… ja, genau, – bin ich Kapitän.
Der geplante Einsatz auf AIDA sol ist erstmal abgesagt.
Schade. Mit diesem Vertrag hätte ich mein 10-jähriges Schauspieler-Sein auf AIDA-Schiffen begangen.
21. März 2020
von Axel
Kommentare deaktiviert für In meiner Badewanne…
… ja, genau, – bin ich Kapitän.
Der geplante Einsatz auf AIDA sol ist erstmal abgesagt.
Schade. Mit diesem Vertrag hätte ich mein 10-jähriges Schauspieler-Sein auf AIDA-Schiffen begangen.
19. Dezember 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für Ruheraum
Liebe Grüße von AIDA nova, wo ich wieder täglich durch Raum und Zeit als Professor Tempus unterwegs bin!
Heute möchte ich allen ein Croudfunding-Projekt ans Herz legen (hier klicken), dessen End-Datum erst am Jahreswechsel ist… man kann also über die hoffentlich besinnlichen Feiertage drüber nachdenken.
Mein Musical-Schul-Kollege Balthasar produziert gerade sein nächstes Album und um die Finanzierung dieses Projektes geht es.
Sein Album wird „Quiet Space Inside“ heissen… und wer mich kennt, weiss, dass das einen Herzenston bei mir trifft. Ich selbst habe schon beigetragen und würde gerne so viele wie möglich Menschen anregen, auch Ihren Teil dazu beizutragen, daß wir alle dieses Stück Musik hören können!
21. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 21/21 Kannst Du Deine Liebe fühl’n?
Eine gute Frage. Eine Frage, die immer passt und immer hilft.
Das ist sowas wie der krönende Abschluss meiner Challenge. Wenn ich dieses Lied mit Piano-Begleitung bei meinen Schiffs-Programmen sang, habe ich die Pianisten immer gebeten, es als Schlaflied zu spielen… etwas, das man jemandem singt, bevor man ihm nochmal die Bettdecke gerade rückt und einen Gutenachtkuss auf die Stirn drückt.
Diese Version des Liedes, die Solo-Version von Elton John, hat so einen anderen Text, als das Liebes-Duett, das man aus dem Film „Der König der Löwen“ kennt… und es ist so ein inspirierter Text. Ein Seelenbad.
Ein guter Text, um meine Challenge hier erstmal wie geplant mit dem 21sten Text abzuschliessen.
Schön auch, dass ich diese Übersetzung vor fast genau 10 Jahren angefertigt habe… da darf sie hier als Abschluss ihr Zehnjähriges feiern…
„…wenn sie nur versteh’n, sich selbst in dem Kaleidoskop dreh’n und geh’n zu seh’n…“
(Video unterm Text… aber für mich zu viel Brimborium drin wegen Film… einfaches Gutenachtlied denken…)
Can You Feel The Love Tonight | Kannst Du Deine Liebe fühl’n |
---|---|
Music: Elton John Lyrics: Tim Rice | Dt. Übers. Axel Becker, 20.12.2009 |
There's a calm surrender to the rush of day When the heat of the rolling world can be turned away An enchanted moment, and it sees me through It's enough for this restless warrior just to be with you | Daß man leise ja sagt Zu dem Sturm der Welt Wenn Dir Schmerz und Sorge Einfach still zerfällt Ein Moment des Zaubers Führt mich ganz zu mir Ja, es reicht dem wilden Kämpfer aus Hier zu sein mit dir. |
And can you feel the love tonight It is where we are It's enough for this wide-eyed wanderer That we got this far And can you feel the love tonight How it's laid to rest It's enough to make kings and vagabonds Believe the very best | Kannst Du Deine Liebe fühl’n Einfach hier mein Kind Ja, es reicht dem Weltenbummler aus Wo wir grade sind Kannst Du Deine Liebe fühl’n Wie man so still sein kann Und dann nehmen Prinz und Bettelmann Nur das Beste an. |
There's a time for everyone if they only learn That the twisting kaleidoscope moves us all in turn There's a rhyme and reason to the wild outdoors When the heart of this star-crossed voyager beats in time with yours | Es ist Zeit für jeden Wenn sie nur versteh’n Sich selbst in dem Kaleidoskop Dreh‘n und geh‘n zu seh‘n Es ist nur in Ordnung Was da Wildnis scheint Der Herzschlag dieser Sternen-Erde und Dein Herz sind vereint |
And can you feel the love tonight It is where we are It's enough for this wide-eyed wanderer That we got this far And can you feel the love tonight How it's laid to rest It's enough to make kings and vagabonds Believe the very best It's enough to make kings and vagabonds Believe the very best | Kannst Du Deine Liebe fühl’n Einfach hier, mein Kind Ja, es reicht dem Weltenbummler aus Wo wir gerade sind Kannst Du Deine Liebe fühl’n Wie man so still sein kann Und dann nehmen Prinz und Bettelmann Nur das Beste an. Und dann nehmen Prinz und Bettelmann Nur das Beste an. |
20. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 20/21 Am Ziel
Haha… etwas voreilig, eine Challenge, die auf 21 Tage ausgelegt ist, schon bei 20 „Am Ziel“ zu überschreiben… hihi… aber: erstens habe ich ja einen Tag ausgesetzt, wir sind also am eigentlichen Ziel-Tag angekommen, an dem rechnerisch Merkur wieder umdreht … und zweitens habe ich den Text von „Higher Ground“ so übersetzt.
Hier sind wir wieder bei den Weisheiten, die mich so durch den Tag bringen… einerseits hat der Abraham-Hicks-Satz „Du kannst keine Fehler machen und du bist nie fertig“ seinen guten Grund… und andererseits ist man ja immer schon da, wo man hin will… nach dem Eckhart-Tolle-Buchtitel: „Es ist immer jetzt“… man ist eben „am Ziel“… auch wenn man darum bittet, Führung für den nächsten Schritt zu empfinden…
Barbra Streisand hat 1996 ein wunderbares Album mit lauter spirituellen Wahrheiten als Liedtexten rausgebracht… mein Anliegen ist bei so einer Art Text, eine deutsche Version zu machen, die eben nicht die ganz gleichen Bilder benützt, weil das vielleicht im Deutschen schwülstig klänge… aber dann doch den selben Inhalt drin zu haben… und ich hab den Titelsong des Albums gerne so übersetzt:
(Video unterm Text)
Higher Ground | Am Ziel |
---|---|
Green/Agee/Dorff | Übers. Axel Becker |
Walk me over this horizon Let the suns light warm my face. Once again the times are changing. Once again I lost my way. While the words of ancient poets fall like dust upon my shoes, greed has robbed me of my vision, turned my heart from higher truths | Führ‘ mich über diese Klippe Wo der Schatten auf mein Herz fiel Ja, schon wieder ändern sich Zeiten Und schon wieder verlor ich mein Ziel Die Weisheit alter Dichter nur noch in den Büchern staubt Der Neid kostet die Wahrheit und hat mir die Sicht geraubt |
So take my hand and lift me higher. Be my love and my desire Hold me safe and all about. Take my heart to higher ground | Nimm meine Hand und führ' mich weiter Zeig mir die Liebe, sei mein Begleiter Halt mich fest so daß ich‘s fühl' Zeig‘ dem Herz das Ziel |
I have walked too long in darkness. I have walked too long alone, blindly clutching face of diamonds, that I found were only stones. I would trade the wealth of ages for a warmer hand to hold. The path of light is narrow, but it leads to streets of gold. | Lange Zeit ging ich im Dunkel Lange Zeit ging ich allein Blinde Suche nach Diamanten Was ich fand war nur aus Stein Ich gäbe allen Reichtum für ein freundliches Gesicht Ja zu sagen ist viel schwerer doch dahinter ist das Licht |
So take my hand and lift me higher. Be my love and my desire Hold me safe and all about. Take my heart to higher ground | Nimm meine Hand und führ' mich weiter Zeig mir die Liebe, sei mein Begleiter Halt mich fest so daß ich‘s fühl' Sag dem Herz da ist das Ziel |
In this world we move through shadows never sure of what we see. While the truth abides between us., come and share the truth with me. So take my hand and lift me higher. Be my love and my desire Hold me safe and all about. Take my heart to higher higher ground. hmmmm | Diese Welt besteht aus Schatten Komm und zeig mir was du siehst Lass die Wahrheit in mir aufgeh'n Komm und zeig mir, wo du bist Nimm meine Hand und führ' mich weiter Zeig mir die Liebe, sei mein Begleiter Halt mich fest so daß ich‘s fühl' Zeig dem Herz es ist am ...ich bin am Ziel hmmmmmm |
19. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 19/21 Was immer mein Leben bringt
Balthasar Ewald, Inspirator und Mitschüler meines einen Jahres an der Stage School… bringt eigene Alben heraus… und Lieder, die mich dann eben auch „jucken“, in deutsche Form zu bringen… in meine Form. Ich weiss von Balz, dass er meine Übersetzung der zweiten Zeile von „Whatever my life will bring“ nicht genau so gemacht hätte… aber an der Stelle ist er auch ein Vorbild, indem er das so sein lassen kann!
Diese Form der „Challenge“ hier… naja, ohne Balz – wär‘ sie nicht hier!
(Hmm… fällt mir grade auf, dass mein ‚Karma‘-Artikel hier auch n bisschen passt…)
(Video unter dem Text)
whatever my life will bring | Was immer mein Leben bringt |
---|---|
Balthasar Ewald | Übersetzung: Axel Becker |
whatever my life will bring | Was immer mein Leben bringt |
I’ll be dancing and I will sing | Ich weiß, daß es tanzt und singt |
will I be rich and famous | Werd‘ ich reich und groß sein |
poor and nameless | Arm und bloß sein |
I don’t know | Weiss ich nicht |
but I’m gonna be alright | Ich weiß, das ist alles gut |
I’m gonna be alright | Für mich wird alles gut |
you’re gonna be alright | Für dich wird alles gut |
we’re gonna be alright | Es ist doch auch alles gut |
whatever our lives will bring | Was immer das Leben bringt |
18. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 18/21 Ich glaub‘ es regnet heute noch
Kryptisch und innerlich und etwas dunkel. Ich mag Randy Newman. Habe ihn erst richtig kennen gelernt durch Gerben Grimmius, für den ich einige Dinge für seine Solo-Programme auf den Schiffen übersetzt habe. Davor kannte ich nur „Short People„…
Und hier… hört selbst, das passt zur kommenden Weihnachts-Saison:
(Video unterm Text)
I Think It's Going to Rain Today | Ich glaub‘ es regnet heute noch |
---|---|
Randy Newman | Übersetzung: Axel Becker |
Broken windows and empty hallways A pale dead moon in the sky streaked with gray Human kindness is overflowing And I think it's going to rain today | Fensterscheiben Sind zerbrochen Toter Mond ein bleiches Loch Menschlichkeit in Überflüssen Und ich glaub‘ Es regnet Heute noch |
Scarecrows dressed in the latest styles With frozen smiles to chase love away Human kindness is overflowing And I think it's going to rain today | Vogelscheuchen, Tragen letzten Schrei Liebe friert wo‘s Lächeln kroch Menschlichkeit in Überflüssen Und ich glaub‘ Es regnet Heute noch |
Lonely, lonely Tin can at my feet Think I'll kick it down the street That's the way to treat a friend | Einsam Einsam Dose da im Dreck Kick‘ ich einfach weg So macht man das Mit dir Mein Freund |
Bright before me the signs implore me To help the needy and show them the way Human kindness it‘s overflowing And I think it's going to rain today | Lichter sehen Zeichen flehen Hilf den Armen Wieder hoch Menschlichkeit in Überflüssen Und ich glaub‘ Es regnet Heute noch |
17. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 17/21 Sie war wunderschön
Zu spät! Es ist passiert! Ich bin einen Tag im Verzug… na, dann kommt alles eben einen Tag später! Kein Problem… kein Problem ist auch, daß es sich bei dem heutigen Text eigentlich um keine Übersetzung handelt, sondern eine dreiste Übertragung mit Änderung der Handlung… ich habe das Lied bei der goldenen Hochzeit meiner Eltern zur Orgel in der Kiche gesungen… und da passte die Original-Geschichte, daß sie sich NICHT kriegen nicht so richtig… (-:
Ich tröste mich damit, daß das orginal-Original sowieso ein Instrumental-Titel ist, eine Film-Melodie aus dem Film „The Deer Hunter“ („Die durch die Hölle geh’n“).
Mein Vorbild war eine Version, die Bryn Terfel davon eingesungen hat… – wunderschön!
(Video unterm Text)
Cavatina – She was beautiful | Cavatina – Sie war wunderschön |
---|---|
Stanley Myers, Cleo Lane | Freie Übertragung: Axel Becker |
She was beautiful Beautiful to my eyes From the moment I saw her The sun filled the skies She was so, so beautiful Beautiful just to hold In my dreams she was spring time Winter was cold | Sie war wunderschön Wunderschön anzuseh‘n in der ersten Sekunde war alles gescheh’n Sie war so so wunderschön Wunderschön, anzusehn Schon am ersten Morgen Wollt‘ ich mit ihr geh‘n |
How could I tell her What I so clearly could see Though I longed for her I never trusted her completely So I could never be free But it was beautiful Knowing that she cared I will always remember moments that we shared | Wie es ihr sagen, was ich klar in mir fühl’: Die Antwort der Fragen und Wünsche wär‘ - zwischen uns zu finden alle Tage bis zum Ziel Sie war wunderschön, sie wollte auch mit mir geh’n Ich werd‘ ewig dran denken, es war ja so schön |
Now it’s all over still the feelings linger on for my dream keeps returning now, that she’s gone For it was beautiful, beautiful Beautiful to be loved | Heute, viel später denk‘ ich immernoch dran Jeden Morgen, alle Tage, schaut sie mich noch an Und das ist wunderschön, wunderschön, Wunderschön, sie zu seh‘n |
15. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 16/21 Voulez-vous?
Jahaaaa, am Premierentag (heute Spielanfang „Professor Tempus – die Dritte“ ) darf auch mal ein bisschen geshakert werden… Klar, die meisten Texte, die mich „angehen“, so, dass ich „übersetzen muss“… sind keine Schlager…
Bei normalen… „ich will dich“-Geschichten drängt es mich nicht nach Übersetzung… das versteht man auch so… aber dann… manchmal transportiert auch ein eher banaler Text eine bestimmte Stimmung, die mich reizt, zu „treffen“…
Wie hier, bei Nummer 16 von 21 der Übersetzungs-Challenge… Willst Du? Voulez-vous? (Antwort: Abba sicha!)
Meine „Arbeitsvermutung“, wieso ich überhaupt den Impuls verspüre, zu übersetzen, hat sich letztes Jahr im Sommer ergeben im Gespräch mit einer Kollegin…
Willst Du?
Hören, warum?
Das erzähl‘ ich dann wohl bei einem der nächsten Texte…. (-:
(Video unterm Text)
Voulez-vous | Voulez-vous |
---|---|
Benny Anderson, Björn Ulvaeus | Übersetzung: Axel Becker |
People everywhere A sense of expectation hangin' in the air Givin' out a spark Across the room your eyes are glowin' in the dark And here we go again, we know the start, we know the end Masters of the scene We've done it all before and now we're back to get some more You know what I mean | Leute überall der Raum ist voll Erwartung heut' auf jeden Fall Schau mal wer da lacht gegenüber - Augen leuchten durch die Nacht Und wieder fängt es an wir wissen wie es enden kann du willst Erster sein wir haben‘s alle schon einmal getan es fängt grade wieder an weißt schon was ich mein‘ |
Voulez-vous Take it now or leave it Now is all we get Nothing promised, no regrets Voulez-vous Ain't no big decision You know what to do La question c'est voulez-vous Voulez-vous I know what you think The girl means business, so I'll offer her a drink Lookin' mighty proud I see you'll leave your table, pushin' through the crowd | voulez-vous greif zu oder lass‘ es heute, ja, ich frag' kein Versprechen, kein Vertrag voulez-vous keine Welt-Entscheidung du weisst was du tust la question c'est voulez-vous voulez-vous ich weiss was du denkst die Frau da braucht 'n Drink den du ihr dann gleich schenkst stolz bist du zu seh‘n wie du aufstehst, aufrecht durch die Menge geh‘n |
I'm really glad you came, you know the rules, you know the game Master of the scene We've done it all before and now we're back to get some more You know what I mean Voulez-vous Take it now or leave it Now is all we get Nothing promised, no regrets Voulez-vous Ain't no big decision You know what to do La question c'est voulez-vous And here we go again, we know the start, we know the end Masters of the scene We've done it all before and now we're back to get some more You know what I mean | Ja, du bist am Ziel du kennst die Regeln kennst das Spiel Erster willst du sein wir habens alle schon einmal getan es fängt grade wieder an du weisst, was ich mein‘ voulez-vous greif zu oder lass‘ es heute, ja, ich frag' kein Versprechen, kein Vertrag voulez-vous keine Welt-Entscheidung du weisst was du tust la question c'est voulez-vous Und wieder fängt es an wir wissen wie es enden kann du willst Erster sein wir haben‘s alle schon einmal getan es fängt grade wieder an weißt schon was ich mein‘ |
Voulez-vous Take it now or leave it Now is all we get Nothing promised, no regrets Voulez-vous Ain't no big decision You know what to do La question c'est voulez-vous Voulez-vous Voulez-vous Voulez-vous Voulez-vous Voulez-vous | voulez-vous greif zu oder lass‘ es heute, ja, ich frag' kein Versprechen, kein Vertrag voulez-vous keine Welt-Entscheidung du weisst was du tust la question c'est voulez-vous Voulez-vous Voulez-vous Voulez-vous Voulez-vous Voulez-vous |
Voulez-vous Take it now or leave it Now is all we get Nothing promised, no regrets Voulez-vous Ain't no big decision You know what to do La question c'est voulez-vous Voulez-vous Take it now or leave it Now is all we get Nothing promised, no regrets Voulez-vous Ain't no big decision You know what to do La question c'est voulez-vous | voulez-vous greif zu oder lass‘ es heute, ja, ich frag' kein Versprechen, kein Vertrag voulez-vous keine Welt-Entscheidung du weisst was du tust la question c'est voulez-vous voulez-vous greif zu oder lass‘ es heute, ja, ich frag' kein Versprechen, kein Vertrag voulez-vous keine Welt-Entscheidung du weisst was du tust la question c'est voulez-vous |
14. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 15/21 Wenn ein Lied reichte
Da ging es mir in der Kindheit so, wenn Eros Ramazotti aus WDR2 sang… daß ich… Bahnhof verstand. Und dann… und dann… habe ich mich vor drei Jahren mal rangemacht, an die „Bastasse“-Sache… (-: Und: jaaaa, ich hatte was verpasst! Nix mit „basta“… Ein richtig, richtig schönes Lied vom Konjunktiv in der Kunst! Ach, wenn ich doch nur die Welt bewegen könnte!
(zum Beispiel mit dieser 21-Texte-Challenge….)
(Video unter dem Text)
Se bastasse una canzone | Wenn ein Lied reichte |
---|---|
Piero Cassano e Adelio Cogliati | Übersetzung: Axel Becker |
se bastasse una bella canzone a far piovere amore si potrebbe cantarla un milione un milione di volte bastasse già, bastasse già non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di più… se bastasse una vera canzone per convincere gli altri si potrebbe cantarla più forte visto che sono in tanti | Wenn ein schön es Lied reich te für Lie be, daß sie alles verschönert, dann müßte man es nur millionen - millionenfach singen Das wär' genug Das wär' genug Man müßte nicht lange lernen wie Liebe und lieben wohl geht Wenn ein wahres Lied reichte zur Wahrheit - um zu überzeugen würde man einfach nur lauter sing en wir sind ja so viele |
fosse così, fosse così non si dovrebbe lottare per farsi sentire di più… se bastasse una buona canzone a far dare una mano si potrebbe trovarla nel cuore senza andare lontano bastasse già, bastasse già non ci sarebbe bisogno di chiedere la carità… | Wenn es so wär' Wenn es so wär' wär' es kein Kampf mehr, bis jemand dich an sieht und dich endlich hört. Wenn ein gutes Lied reichte für Güte die Hand auszustrecken dann wür de es im Herzen klingen sich nirgends verstecken es reichte aus es reichte aus daß keiner zum Überleben die Güte von ander'n mehr braucht |
dedicato a tutti quelli che sono allo sbando dedicato a tutti quelli che non hanno avuto ancora niente e sono ai margini da sempre dedicato a tutti quelli che stanno aspettando dedicato a tutti quelli che rimangono dei sognatori per questo sempre più da soli… se bastasse una grande canzone per parlare di pace si potrebbe chiamarla per nome aggiungendo una voce | Ich singe dieses Lied für alle die, die aus der Bahn sind ich singe dieses Lied für alle die, die immer nichts als arm sind die immer nur am Rand erscheinen – oh ich singe dieses Lied für alle die, die draussen warten ich singe dieses Lied für alle die, die tief in ihren Traum hineinseh'n die deshalb ganz allein geh'n - oh Wenn ein großes Lied reichte für Frieden, um ihn zu beleben dann hätte man ihm seinen Namen und Stimme gegeben |
e un’altra poi, e un’altra poi fin che diventa di un solo colore più vivo che mai… dedicato a tutti quelli che sono allo sbando dedicato a tutti quelli che hanno provato d'inventare una canzone per cambiare | noch eine mehr noch eine mehr bis er uns farbig lebendig und möglich wie niemals erscheint. Ich singe dieses Lied für alle die, die aus der Bahn sind ich singe dieses Lied für alle die, die ausgezogen sind und mit Liedern Die Fragen dieser Welt erwidern |
dedicato a tutti quelli che stanno aspettando dedicato a tutti quelli che venuti su con troppo vento quel tempo gli è rimasto dentro... in ogni senso hanno creduto, cercato e voluto che fosse così, che fosse così... | Ich singe dieses Lied für alle die, die draussen warten ich singe dieses Lied für alle die, die gegen alle Stürme segeln die träumen gegen Regeln In jeder Hinsicht - gekämpft und versucht und geglaubt hab'n daß es so wär' daß es so wär' |
13. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 14/21 Auf kleiner Flamme
Ich glaube, das war mein erster spanischer Text, den ich übersetzt habe… während eines Reit-Urlaubes 2002 auf Teneriffa (wo mein Schiffs-Arbeitsplatz auch gerade wieder rumschwimmt).
(Oh, schon zwei Drittel der Challenge ist um!)
Der Gedanke, dass das Verliebtsein einen von innen heraus auf kleiner Flamme kocht… der gefällt mir!
Rosana ist einfach ‚die‘ spanische Singer-Songwriterin für mich. Wenn ich Musik brauche, die mich lebensfroh macht, wird Rosana aufgelegt!
(Video unter dem Text)
A fuego lento | Auf kleiner Flamme |
---|---|
Rosana Arbelo | Übersetzung: Axel Becker |
A fuego lento tu mirada A fuego lento tu o nada Vamos fraguando esta locura Con la fuerza de los vientos y el calor de la ternura Sigue el camino del cortejo A fuego lento a fuego viejo Sigue avivando nuestra llama Con todo lo que te quiero y lo mucho que me amas | auf kleiner flamme brennt dein blick auf kleiner flamme stück für stück kann man verrückte eisen schmieden da ist dein atem grosse kraft und man kann eisen zärtlich biegen folge dem zug, was er auch tut auf kleiner flamme, alter glut wir fachen weiter unser feuer der alte brand wird mit den kohlen uns’rer liebe ein brandneuer |
A fuego lento me haces agua Contigo tengo el alma enamorada Me llenas, me vacias, me desarmas - ay ay ay amor cuando me amas A fuego lento revoltosas Caricias que parecen mariposas Se cuelan por debajo de la ropa Y van dejando el sentimiento amor forjado a fuego lento | auf kleiner flamme mich zu geben mit dir wird meine seele ewig leben du leerst mich und du füllst mich und ich lieb dich - ohoho meine liebe und wann liebst du mich auf kleiner flamme blühen rosen wenn verrückte pfauenaugen mich liebkosen spiel'n tollend fangen unter meiner kleidung fächeln kleinen flammen luft zu und ich schmelz’ auf kleiner flamme |
A fuego lento mi cintura A fuego lento y con lisura Vamos tramando este alboroto Con la danza de los mares y el sabor del poco a poco Siguo el camino del cortejo A fuego lento a fuego añejo Sigo avivando en nuestra llama Tantos dias como sueños, tantos sueños que no acaban | auf kleiner flamme, meine härchen auf kleiner flamme wie im märchen ganz langsam diesen aufruhr schmieden stück für stück wogen die meere auf dem langen weg nach süden ich folg’ dem zug, was er auch tut auf kleiner flamme, alter glut wir fachen weiter unser feuer alle tage wie im traume, wenn du aufwachst läuft ein neuer |
A fuego lento me haces agua Contigo tengo el alma enamorada Me llenas, me vacias, me desarmas - ay ay ay amor cuando me amas A fuego lento revoltosas Caricias que parecen mariposas Se cuelan por debajo de la ropa Y van dejando el sentimiento amor forjado a fuego lento | auf kleiner flamme mich zu geben mit dir wird meine seele ewig leben du leerst mich und du füllst mich und ich lieb dich - ohoho meine liebe und wann liebst du mich auf kleiner flamme blühen rosen wenn verrückte pfauenaugen mich liebkosen spiel'n tollend fangen unter meiner kleidung fächeln kleinen flammen luft zu und ich schmelz’ auf kleiner flamme |
A fuego lento, a fuego lento ay ay ay ay ay A fuego lento, a fuego lento, a fuego lento… A fuego lento me haces agua Contigo tengo el alma enamorada Me llenas, me vacias, me desarmas - ay ay ay amor cuando me amas | auf kleiner flamme auf kleiner flamme jajaja auf kleiner flamme auf kleiner flamme auf kleiner flamme auf kleiner flamme mich zu geben mit dir wird meine seele ewig leben du leerst mich und du füllst mich und du liebst mich - ohoho meine liebe und wann liebst du mich |
A fuego lento revoltosas Caricias que parecen mariposas Se cuelan por debajo de la ropa Y van dejando el sentimiento amor forjado a fuego lento A fuego lento me haces agua Contigo tengo el alma enamorada Me llenas, me vacias, me desarmas Ay ay ay amor cuando me amas | auf kleiner flamme blühen rosen wenn verspielte pfauenaugen mich liebkosen spiel'n tollend fangen unter meiner kleidung fächeln kleinen flammen luft zu und ich schmelz’ auf kleiner flamme auf kleiner flamme mich zu geben mit dir wird meine seele ewig leben du leerst mich und du füllst mich und du schiebst mich ohoho meine liebe und wann liebst du mich |
A fuego lento revoltosas Caricias que parecen mariposas Se cuelan por debajo de la ropa Y van dejando el sentimiento amor forjado a fuego amor forjado a fuego amor forjado a fuego lento | auf kleiner flamme blühen rosen wenn verrückte pfauenaugen mich liebkosen spiel'n fangen tollend unter meiner kleidung fächeln kleinen flammen luft zu und ich schmelz’ auf kleiner und ich schmelz’ auf kleiner und ich schmelz’ auf kleiner flamme |
12. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 13/21 Durch Gottes Augen
Das Lied rührt mich. Immer wieder. (Normal, bei dieser Challenge).
Wenn du dich als junger Mensch, wie der junge Moses, durch die Wüste gequält hast und dir zusätzlich zur Qual von aussen noch durch Selbstverurteilung das Leben sauer machst… und dich dann ein älterer Mensch darauf hinweist, daß du garnicht be-urteilen kannst, was du da ver-urteilst… dann wird die Feier leichter!
Mit biblischen Themen kennt sich Stephen Schwartz ja aus, wie wir schon von Mama Noah wissen… hier hat er zu dem Film „Der Prinz von Ägypten“, zu Moses‘ Geschichte, die Musik beigesteuert.
Und je älter ich werde… ja, die Abstraktionsfähigkeit wird größer… die Fähigkeit, zu wissen, daß die selbe Welt aus anderer Perspektive ganz anders aussieht, erleichtert mein Leben sehr!
(Video mit Original-Ausschnitt aus dem Film unter dem Text)
Through Heaven‘s Eyes | Durch Gottes Augen |
---|---|
Stephen Schwartz | Übersetzung: Axel Becker |
A single thread in a tapestry though its color brightly shines can never see its purpose in the pattern of the grand design | Der Faden im Gewebe Ist er noch so leuchtend schön Kann nie von seinem Platz aus Des Teppichs Muster seh’n |
And the stone that sits up on the very top of the mountain's mighty face doesn't think it's more important than the stones that forms the base | Der Gipfelstein des Berges Ist dort, weil er da sein muß, ist er denn deshalb besser als der Stein am Bergesfuß |
So how can you see what your life is worth or where your value lies you can never see through the eyes of man you must look at your life look at your life through heaven's eyes lai-la-lai | Wie misst Du was Dein Leben ist Ist es gut und groß und schön? Du siehst es schlecht aus Menschen Sicht Dein Leben kannst Du Nur durch Gottes Augen seh’n lai-la-lai |
A lake of gold in the desert sand is less than a cool fresh spring And to one lost sheep, a shepherd boy is greater than the richest king | Ein See aus Gold in der Wüste Hat den Wert vom Wasserkrug Ein verirrtes Lamm sieht als König Den Jungen der`s nach Hause trug |
Should a man lose everything he owns has he truly lost his worth or is it the beginning of a new and brighter birth | Ein Mann verliert alles was er hat Und beginnt noch mal von vorn Ist er ganz gestorben oder wieder neu gebor`n? |
So how do you measure the worth of a man in wealth or strength or size In how much he gained or how much he gave The answer will come, the answer will come to him who tries to look at his life through heaven's eyes | Wie misst Du eines Menschen Wert In Reichtum, Stärke, Macht Hat er kein Haus oder hat er zehn Die Antwort ist leicht Die Antwort erreicht nur wer versteht Durch Gottes Augen sich zu seh’n |
And that's why we share all we have with you though there's little to be found When all you've got is nothing there's lots to go around | Und darum teil’n wir alles hier Auch wenn es wenig war Wenn es Nichts ist, was wir haben, dann ist ja alles da! |
No life can escape being blown about by the winds of change and chance and though you never know all the steps you must learn to join the dance you must learn to join the dance lai-la-lai | Ja, Leben wird vergeh’n im Wind Wir fahr'n auf dem Glücksrad mit Du siehst ja nie den ganzen Tanz Es zählt nur der nächste Schritt Es zählt nur der nächste Schritt lai-la-lai |
So how do you judge what a man is worth By what he builds or buys You can never see with your eyes on earth Look through Heaven's eyes, look at your life Look at your life Look at your life through Heaven's eyes | Wie misst Du eines Menschen Wert Durch was er kaufen kann Du siehst es nie, mit Erdenblick Änder‘ deine Sicht! Sieh Dich nur an Sieh Dich nur an Sieh Dich durch Gottes Augen an |
11. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 12/21 Ich vergeb‘ dir
Diese Challenge läuft ja, solange Merkur diesmal zurück läuft… und was für ein schönes Thema, bei zurück-laufender Kommunikation, zurück-gewandtem Denken, dieses Zurück-Denken mit Vergebung zu kombinieren.
Ein Lied von einer für mich sehr wichtigen Songwriterin aus USA, Karen Taylor-Good… und ich hörte das Lied zum ersten Mal in Verbindung mit der „Tipping-Methode“… Colin Tipping hat mit dieser Methode der Vergebung ein Werkzeug gegeben. Sehr sehr empfehlenswert! Auch, alles von Karen Taylor-Good nachzuhören lohnt sich. Seit einigen Jahren hat sie sich zum Duo „StoweGood“ zusammengetan… dort kann man die vielen wunderbaren Platten herunterladen!
(Sound-Video unterm Text)
I forgive you | Ich vergeb Dir |
---|---|
Karen Taylor-Good | Übersetzung: Axel Becker |
I’m working on forgiveness, working really hard | Ich bemüh’ mich zu vergeben, versuch’ es wo ich kann |
‘ cause I noticed how it lightens up | Daß Vergeben mir das Leben leicht macht, |
my spirit and my heart. | merk’ ich meinem Herzen an. |
But there’s still one soul that I beat up on, | Und nur eine Seele, wo ich sage, |
shame and blame and heap the crut on | Du bist schlecht, die ich anklage, |
what a painful price that little soul has paid | sie zahlt den Preis dafür in Schmerz und Leid |
so face to face and heart to heart, | Ab heute schau ich hin und sage, |
I think it’s time to say: | es wird endlich Zeit: |
I forgive you, you've done the best you could | Ich vergeb’ Dir, (Du) hast Dein Bestes schon getan |
I forgive you, I release you from the shoulds | Ich vergeb’ Dir, (ich) rechne keine Schuld mehr an |
I accept you as that perfect | Ich seh‘ Dich schönes Gotteskind, |
child of god you’re meant to be | perfekt im Jetzt und Hier, |
I forgive you, - me | ich vergeb’ Dir, - Mir |
I wonder why it’s easier forgiving someone else, | Ich frag’ mich, ist Vergebung, denn nur für andre da, |
mothers, fathers, children, anybody but myself. | ich vergab doch allen Männern, Frauen, Kindern die ich sah. |
Can I learn to love myself completely, | Kann ich lernen, wirklich mich zu lieben, |
the good, the bad, the cool, the geeky | ob gut ob schlecht, ob dumm geblieben, |
for the pieces won’t be falling into place | Lose Lettern ordnen sich erst dann zum ABC, |
‘ till I can look with love upon this face. | wenn ich endlich liebend in den Spiegel seh’. |
I forgive you, you've done the best you could | Ich vergeb Dir, Du hast Dein Bestes schon getan, |
I forgive you, I release you from the shoulds | Ich vergeb Dir, ich rechne keine Schuld mehr an |
I accept you as that perfect | Ich seh’ dich schönes Gotteskind |
child of god you’re meant to be | Perfekt im Jetzt und Hier |
I forgive you, - me | Ich vergeb’ Dir, -- Mir |
when I slip into those unforgiving | Und dann rutsch’ ich wieder in die Klagen - |
habits from the past | alte Schuld und Hass, |
I promise that I see you clearly | Ich verspreche Dir, ich seh Dich klarer |
in this looking glass | durch dies neue Glas |
I forgive you, you've done the best you could | Ich vergeb Dir, Du hast Dein Bestes schon getan, |
I forgive you, I release you from the shoulds | Ich vergeb Dir, ich rechne keine Schuld mehr an |
I accept you as that perfect | Ich seh’ Dich schönes Gotteskind |
child of god you’re meant to be | Perfekt im Jetzt und Hier |
I forgive you, - me | Ich vergeb Dir, --- Mir |
10. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 11/21 Zwei Ja, ein Nein
Die Inspiration, die Inspiration… die kommt häufig von aussen. Bei dem 11. Lied der 21-Tage-21-Texte-Challenge kam die Inspiration durch Bettina Meske, die eine wunderbare akustische Version von „Two Out Of Three Ain’t Bad“ auf ihrem ersten Album aufgenommen hat. (Album kaufen, sofort, hier!) (oder alles andere hier…)
Das Original kannte ich damals noch garnicht…
…aber ich bin weiterhin in Bettinas Version verliebt.
Dieses Jahr, 2019, habe ich das Lied dann auch auf Deutsch gehört, in der Oberhausener Musical-Produktion „Bat Out Of Hell“ (mit lauter Meatloaf-Stücken von Jim Steinman)…
…aber ich bin weiterhin in meine alte deutsche Version verliebt. (-:
(Video unter dem Text)
Two out of three ain't bad | Zwei Ja, ein Nein |
---|---|
Jim Steinman | Übersetzung: Axel Becker |
Baby we can talk all night But that ain't getting us nowhere I told you everything I possibly can There's nothing left inside of here And maybe you can cry all night But that'll never change the way I feel The snow is really piling up outside I wish you wouldn't make me leave here | reden wir die ganze nacht? glaub' mir, das führt uns zu garnichts ich hab dir doch schon - alles gesagt ist kein wort über, mein kopf ist leer heulst du jetzt die ganze nacht? glaub' mir das ändert - nicht mein gefühl der schnee da draußen türmt sich und es stürmt vor dem haus ich wünsch' mir du schmeißt mich nicht - jetz grade raus. |
I poured it on and I poured it out I tried to show you just how much I care I'm tired of words and I'm too hoarse to shout But you've been cold to me so long I'm crying icicles instead of tears And all I can do is keep on telling you I want you I need you But there ain't no way I'm ever gonna love you Now don't be sad 'Cause two out of three ain't bad Now don't be sad 'Cause two out of three ain't bad | was ich einschenk‘, das ist reiner wein ich sagte nur, wie sehr mir an dir liegt der worte müde und zu heiser zum schrei'n doch du zeigst mir deine kalte schulter viel zu lang statt tränen heul' ich eiszapfen oh mann und ich kann nicht mehr tun, ich sag' es nochmal ich will dich ich brauch' dich doch ich werde dir niemals sagen hey ich liebe dich was ist dir da nicht recht? zwei ja, ein nein, ist gar nicht schlecht was ist dir da nicht recht? zwei ja, ein nein, das ist nicht schlecht |
You'll never find your gold on a sandy beach You'll never drill for oil on a city street I know you're looking for a ruby In a mountain of rocks But there ain't no Coupe de Ville hiding At the bottom of a Cracker Jack box I can't lie I can't tell you that I'm something I'm not No matter how I try I'll never be able to give you something Something that I just haven't got | du suchst auch nicht nach gold am urlaubsstrand bohrst nicht nach öl auf der autobahn ich glaub' du suchst nach schmuck in 'nem haufen gestein doch es ist kein noch so kleiner prinzengoldschatz unter'm boden einer keksdose versteckt ich lüge nicht ich mach dir nix vor was ich sowieso nicht bin ich kann mich anstrengen - wie ich will ich bin doch nur der, der ich bin |
There's only one girl that I will ever love And that was so many years ago And though I know I'll never get her out of my heart She never loved me back, ooh I know I remember how she left me on a stormy night She kissed me and got out of our bed And though I pleaded and I begged her Not to walk out that door She packed her bags and turned right away And she kept on telling me She kept on telling me She kep on telling me I want you I need you But there ain't no way I'm ever gonna love you Now don't be sad 'Cause two out of three ain't bad Don't be sad 'Cause two out of three ain't bad Baby we can talk all night But that ain't getting us nowhere | es gab eine frau, die ich jetzt noch lieb' (oh) mann, ist das schon lange her ich weiß, ich krieg' sie niemals raus aus 'em herz sie hat mich nie geliebt, auch das weiß ich schon ich weiß noch, sie verließ mich, es war sturm in der nacht sie küßte mich und stieg aus dem bett ich konnte bitten und fleh'n geh' nicht aus der tür sie packte ihre sachen und sah sich nochmal um und sie sagte zu mir immer wieder sie sagte zu mir ich will dich ich brauch' dich doch ich werde dir nie sagen hey, ich liebe dich nun mach' nicht so'n gesicht zwei ja, ein nein, schlecht ist das nicht was ist dir da nicht recht? zwei ja, ein nein, das ist nicht schlecht reden wir die ganze nacht? glaub' mir, das führt uns zu garnichts |
9. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 10/21 Die große Zeit der Kathedralen
Oh, die Erzähler-Figuren… die haben mich schon immer interessiert… und in diesem Fall hat der Erzähler DAS Lied des ganzen Stückes… irgendwann, jedenfalls vor dem Jahr 2000, habe ich das für mich übersetzt, als Audition-Song.
So, Ihr Lieben jungen Männer oder Frauen mit den Kathedralen-Tönen!
Nehmt! ES! Auf! (Oder auch die anderen Texte der Challenge…)
Unter meiner Übersetzung hier unten findet man das Original als Video, aus dem Musical „Notre Dame de Paris“ … und noch weiter unten findet man einen Zusammenschnitt des Liedes von allen möglichen Sprachen… NUR NICHT DEUTSCH! … Und auch auf Youtube findet man keine deutsche Version… das kann ja wohl nicht so bleiben! (-: (Das ist toll als Vorsing-Song, das singt ja sonst keiner auf deutsch!)
Um es zu übersetzen, habe ich damals mein bisschen Schul-Französisch rausgekramt und zusätzlich zum französischen Original die englische und spanische Version synaptisch nebeneinander gehalten… (-:
(na gut, dann poste ich die spanische Version hier dadrunter auch noch… finde ich auch sehr gelungen… während mir die italienische Version etwas zu holpern scheint…. (-:)
LE TEMPS DES CATHÉDRALES | Die große Zeit der Kathedralen |
---|---|
Musik: Riccardo Cocciante Text: Luc Plamondon. | Übersetzung: Axel Becker |
C'est une histoire qui a pour lieu Paris la belle en l'an de Dieu Mille quatre cent quatre-vingt-deux Histoire d'amour et de désir Nous les artistes anonymes De la sculpture ou de la rime Tenterons de vous la transcrire Pour les siècles à venir Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre | Uns're Geschichte findet statt In Paris, der schönen Stadt im Jahr des Herrn 1, 4, 8, 2 mit Liebe und auch Leid dabei Wir sind die Künstler, namenlos Im Reim so klein, im Stein so groß Versuchen wir, daß etwas bleibt, Das uns‘re Zeit beschreibt Es kam die grosse Zeit der Kathedralen Die Welt war bereit Trat in neue Sphären ein Der Mensch erhob sich und griff nach den Sternen und schrieb was er war in das Glas und in den Stein |
Pierre après pierre, jour après jour De siècle en siècle avec amour Il a vu s'élever les tours Qu'il avait bâties de ses mains Les poètes et les troubadours Ont chanté des chansons d'amour Qui promettaient au genre humain De meilleurs lendemains Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre | Stein auf Stein, Tag um Tag Voller Glaube, was auch kommen mag Gebaut mit Liebe und der eig‘nen Hand Ragen Türme über‘s Land Wir Sänger sangen immerfort Von der Liebe, diesem Zauberwort Verspricht den Menschen in Höllenglut Es wird morgen alles gut Es kam die grosse Zeit der Kathedralen Die Welt war bereit Trat in neue Sphären ein Der Mensch erhob sich Und griff nach den Sternen Und schrieb was er war In das glas und in den Stein |
Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre Il est foutu le temps des cathédrales La foule des barbares Est aux portes de la ville Laissez entrer ces païens, ces vandales La fin de ce monde Est prévue pour l'an deux mille Est prévue pour l'an deux mille | Es kam die grosse Zeit der Kathedralen Die Welt war bereit Trat in neue Sphären ein Der Mensch erhob sich und griff nach den Sternen und schrieb was er war in das Glas und in den Stein Sie verging, die große Zeit der Kathedralen, Die Heiden sind hier Verlangen Einlass in die Stadt Lasst sie ruhig ein, diese Vandalen Das Ende der Welt, Soll erst im Jahr zweitausend sein Soll erst im Jahr zweitausend sein |
8. November 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für 9/21 Grenzlied
Wenn Du ein Messdiener bist, sogar Obermessdiener, haha… und dir so langsam schwant, daß da was nicht stimmen kann… wenn der Vikar dir sagt, daß… wir die Kinder „den Roten“ vom städtischen Jugendheim abspenstig machen sollen… dann spricht dieser Text von Bernie Taupin im Border Song von Elton John zu dir! (-:
Der ist schon ganz alt übersetzt (wie einige der Texte dieser Challenge), ich habe den schon 1990 nach Rostock „mitgebracht“… aber gerade nochmal kurz generalüberholt…
(Video mit buntem, jungen Elton unter diesem Text)
BORDER SONG Text: Bernie Taupin Musik: Elton John | Grenzlied Übersetzung: Axel Becker |
---|---|
Holy Moses, I have been removed I have seen the spectre, he has been here too Distant cousin from down the line Brand of people who ain't my kind Holy Moses I have been removed Holy Moses I have been deceived Now the wind has changed direction and I'll have to leave Won't you please excuse my frankness but it's not my cup of tea Holy Moses I have been deceived | Lieber Moses, ich bin von Euch fort Ich hatte ‚ne Erscheinung, und der hier war auch dort Von der Mutter verstoß‘nes Kind Die Verwandten, die nicht wie wir sind Lieber Moses, ich bin von Euch fort Lieber Moses, ich kann die Lüge seh‘n Der Wind hat sich gedreht und ich muss jetzt geh‘n Verzeih und nimm es hin Das ist alles nicht mein Ding Lieber Moses, ich kann die Lüge seh‘n |
I'm going back to the border Where my affairs, my affairs ain't abused I can't take any more bad water, I've been poisoned from my head down to my shoes (Interlude) Holy Moses I have been deceived | Ich geh‘h zurück zur Grenze Wo mein Gefühl nicht raus muss aus dem Spiel Ich kann kein geweihtes Wasser mehr seh‘n, was zu viel ist, ist zu viel. (Zwischenspiel) Lieber Moses, ich kann die Lüge seh‘n |
Holy Moses let us live in peace Let us strive to find a way to make all hatred cease There's a man over there what's his color I don't care He's my brother let us live in peace He's my brother let us live in peace He's my brother let us live in peace | Lieber Moses, lass es Frieden sein Lass die Nächstenliebe mehr sein als nur Schein Da steh‘n Menschen ohne Zahl Ihre Farbe – scheissegal Sie sind Brüder, lass es Frieden sein Sie sind Brüder, lass es Frieden sein Wir sind Brüder, lass es Frieden sein. |