Axel Becker

Schauspieler / Sänger

Gerben, Roun und Axel beim Open Piano in Hamburg

4. November 2018
von Axel
Kommentare deaktiviert für Wir heilen…

Wir heilen…

… in der Hand der Zeit.     So hat das Karen Taylor-Good geschrieben… und ich hab‘ das übersetzt und neulich in Hamburg auch gesungen: (Übersetzung lesen unten) Manchmal kommen ganz verschiedene Lebenslinien aus ganz verschiedenen Zeiten in einem einzigen Moment zusammen … Weiterlesen

10. April 2018
von Axel
Kommentare deaktiviert für Verletzt

Verletzt

Noch eine meiner Übersetzungen! Diesmal eine wirkliche Kreuzfahrt – Arbeit …  Branislav Salak vom Duo Steam hat mir diesen Titel vorgeschlagen… und dann entstand er direkt in ein paar Wochen… und wurde noch im selben Vertrag, im Januar 2018 auf AIDAmar, gesungen… (Achtung, ein … Weiterlesen

15. Februar 2018
von Axel
Kommentare deaktiviert für Ergiebig

Ergiebig

Meine Übersetzungen singen zu dürfen, das ist einer der Aspekte, für die es sich lohnt, als Schauspieler auf Kreuzfahrt zu arbeiten. Großartige Musiker, wie Branislav Salak vom Duo Steam, sind ‚einfach da‘, Bühne und Tontechnik sowieso… ebenso wie ein paar … Weiterlesen

4. Juli 2017
von Axel
Kommentare deaktiviert für Nixe, Fischer, Liebe – auf AIDA bella

Nixe, Fischer, Liebe – auf AIDA bella

Ein ‚Musicalett’… im Video festgehalten auf See … (#ehefüralle … na dann auch für den Fischer und seine Nixe! Video unten.) Die Sternstunden meiner Arbeit auf AIDA-Schiffen, das sind die zusätzlichen Auftritte. Bühnen-Erlebnisse, die einmalig bleiben, weil sie so nur … Weiterlesen

14. Mai 2017
von Axel
Kommentare deaktiviert für Amar pelos dois – Für uns zwei

Amar pelos dois – Für uns zwei

(Update: Gerben Grimmius hat meine Übersetzung auch eingesungen. Link unten.) Der ESC-Gewinner-Titel von Portugal – übersetzt in eine Deutsche singbare Version… Übrigens habe ich die Übersetzung schon gestern angefangen… bevor der Titel gewonnen hatte… inspiriert von einem facebook-chat… und heute … Weiterlesen

12. Mai 2017
von Axel
Kommentare deaktiviert für Desperado

Desperado

Meine Übersetzung des Eagles Klassikers wartete schon seit letztem Sommer ‚desparately‘ auf seine Verbreitung… jetzt kann man hier hören, sehen und lesen, was ich letztes Jahr daraus gemacht habe… (Original Text und Übersetzung ganz unten) ( Liebe Grüße von #AIDAbella!) … Weiterlesen

27. Juni 2016
von Axel
Kommentare deaktiviert für Halleluja, eine Übersetzung!

Halleluja, eine Übersetzung!

Ein Tag, an dem Island über das Unmögliche im Fußball jubelt, ein Tag, an dem der Mond wieder einen neuen Tierkreis-Durchlauf gestartet hat, ein Tag, an dem im Maya-Kalender eine neue Welle von 13 Tagen beginnt… Halleluja!  Ja, es ist … Weiterlesen

Zerbrechlich – und das ist das Beste so!

30. Oktober 2015 von Axel | 2 Kommentare

Bald ist es wieder so weit, daß ich meine Koffer für den Winter packe. Es geht wieder in die Karibik. Wie schon vor fast genau 5 Jahren werde ich auf AIDA luna den Jahreswechsel verbringen. Wir, meine bewährte Kollegin Daniela Klaßen und ich, werden spielen, lesen und singen, was das Zeug hält, um unseren Gästen einen unvergesslichen Urlaub zu bescheren. Zum großen Teil performen wir Material, das extra für uns ausgewählt und geschrieben wurde.

Ein bisschen Raum ist aber auch immer für „Eigenes“. Meine eigenen Übersetzungen singen zu dürfen, erfüllt mich immer wieder mit Freude und Stolz. Ach, mit so großartigen Musikern wie mit den „The Funkies“ auftreten zu können, ist großartig…. und die wunderbaren Gedanken anderer Künstler durch mich rinnen zu lassen, auf diese Weise verständlicher für Viele werden zu lassen, ist auch toll!

Bei vielen Diskussionen in den Medien der letzten Zeit möchte ich manchmal einfach nur Stings Gedanken dazwischen raunen:

„…vergesst nicht, wie zerbrechlich wir sind…“

(…und dann noch Tina Turner hinterher röhren zu lassen „… und das ist das Beste für uns…“ … die beiden Titel hier in diesem Video kommen schon ganz richtig direkt hintereinander…)

… und hier noch beide Texte vom ersten Lied…

Fragile 

(Sting)

If blood will flow when flesh and steel are one
Drying in the colour of the evening sun
Tomorrow’s rain will wash the stains away
But something in our minds will always stay
Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime’s argument
That nothing comes from violence and nothing ever could
For all those born beneath an angry star
Lest we forget how fragile we are

On and on the rain will fall
Like tears from a star, like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are, how fragile we are

On and on the rain will fall
Like tears from a star, like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are, how fragile we are
How fragile we are, how fragile we are

 

Wie zerbrechlich wir sind
(Orig.: Sting „fragile“, Übers.: Axel Becker)

Wenn wieder Blut
auf Fleisch und Eisen rinnt,
dann trocknet es,
noch eh‘ die Nacht beginnt.
Und morgen schon
wäscht Regen alles rein,
doch etwas brennt sich in die Seelen ein.

Vielleicht war diese Tat auch schön,
nach langem Streit nun einzuseh’n,
dass Gewalt kein neues Leben wird und niemals jemals war.
Für alle, deren Stern ist wie ein böses Kind   –
vergesst nicht wie zerbrechlich wir sind

Jahr um Jahr und Regen fällt,
wie Tränen mein Kind,
von Sternen mein Kind.
Jahr um Jahr und Regen erzählt,
wie zerbrechlich wir sind,
wie zerbrechlich wir sind.

 

(Den Text von „Simply the Best“ mag der Leser vielleicht etwas besser kennen… und verstehen… nur einmal habe ich mich im Video versungen… Statt „Welt“ zu singen, singe ich einmal zu viel „Zeit“… wer kriegt’s raus, wo?)

Die Rose

24. August 2015 von Axel | Kommentare deaktiviert für Die Rose

Eine der Übersetzungs-Arbeiten, auf die ich am meisten stolz bin… und die bislang schönste Aufnahme davon… 2015 auf AIDA blu… in der blu-Bar… das Lied ist von Bette Midler bekannt gemacht worden, von Amanda Mc Broom geschrieben… und hier mit meiner bewährten Schauspieler-Schiffs-Kollegin Daniela Klaßen gesungen. Ach, wir machen schon schöne Sachen „auf Arbeit“…

 

The Rose (Amanda Mc Broom)

Some say love, it is a river

that drowns the tender reed.

Some say love, it is a razor

that leaves your soul to bleed.

Some say love, it is a hunger,

an endless aching need.

I say love, it is a flower,

and you its only seed.

It’s the heart afraid of breaking

that never learns to dance.

It’s the dream afraid of waking

that never takes the chance.

It’s the one who won’t be taken,

who cannot seem to give,

and the soul afraid of dyin‘

that never learns to live.

When the night has been too lonely

and the road has been to long,

and you think that love is only

for the lucky and the strong,

just remember in the winter

far beneath the bitter snows

lies the seed that with the sun’s love

in the spring becomes the rose.

 

27. Juni 2015
von Axel
Kommentare deaktiviert für Jubel! Homo! Recht!

Jubel! Homo! Recht!

(Die Ton-Aufnahme mit meinem Text „Fick Dich“ findet man hier.) Aaaach, das oberste Gericht. In den USA. Wie schön! Es spricht Recht! In den USA dürfen jetzt überall Männer Männer und Frauen Frauen heiraten. Toll. Da fühl‘ ich mich fast … Weiterlesen