Der zweite Text der „Challenge“ ist mal so richtig positiv!
Und groooooß!
Mama Noah erspäht als Erste das Land nach der großen, nach der Sint-Flut! Das ist gut!
Ich durfte seinerzeit (2000) mal die Doppelrolle „Adam/Noah“ in „Kinder von Eden“ spielen… leider hatten wir die damals sehr sehr dürftige Übersetzung vom Verlag zu spielen bekommen… meine Übersetzung entstand erst später mal.
(Schöne Erinnerungen, an die Arbeit mit den jetzt noch aktiven Jessica Kessler und Sven Menningmann!)
Meine Übersetzungen sind immer auch eine Feier des Originals! Stephen Schwartz, der das Ganze geschrieben hat, ist einer meiner Helden. Auf meiner „Lebensliste“ von Sachen, die ich „nochmal machen“ möchte, steht definitiv, bitte, bitte, bitte nochmal in einer Produktion von „Kinder von Eden“ auf der Bühne zu stehen!
(Und am Besten mit einer guten Übersetzung…) (-:
(unter dem Text: youtube-Video mit Musik der Plattenaufnahme)
ain’t it good | ist das gut |
---|---|
(stephen schwartz, aus dem musical “children of eden”) | (übersetzung: axel becker) |
oh, look out there in the eastern sky is that a hint of light? oh, come and look, I need to know if I am seeing right. we've lived so long in dark, I'm almost frightened to believe those clearing skies on that glist'ning horizon please tell me my eyes do not deceive me | was seh‘ ich da am horizont ist das ein bisschen licht oh kommt zu mir und sagt es auch ich irre wirklich nicht wir sahen so lang schwarz daß ich nicht glaube: ist das blau die wolken weichen soweit die blicke reichen sag ich kann den augen wirklich trauen |
ain't it sweet to smell the morning, in a world washed fresh and clean? now the storm has left its warning, and we see a hint of green pale gray light grow strong and golden and release us from our pen where we rocked for endless days on a sea of endless grays now we sing a song of praise, amen... ain't it good ain't it good ain't it good to see the sun again | ist das gut, den morgen fühlen und die welt so frisch und schön und der sturm läßt seine mühlen n bisschen grün kann man schon seh'n blasses licht, werd' stark und golden und erlös' uns vom verließ das immer endlos schwankt endlos grau die see verlangt nun singt und lobt und dankt, amen ist das gut das ist echt gut ist das gut, die sonne hier zu seh'n |
when my ears (when my ears,) were filled with thunder (they were filled with thunder) when my soul began to shake, (and when my soul, when my soul began to shake,) | donnerklang (donnerklang) in meinen ohren (in meinen kleinen ohren) und die seele zittert bang (und die kleine seele, kleine seele zittert bang) |
there were times I'd truly wonder (there were times I would truly wonder) if those clouds (those dark an gloomy rain clouds,) would ever break (if those clouds would ever break.) but no storm (but there's no storm) will last forever, (no storm will last forever) though we felt so helpless then (we felt so helpless. ooo) now we raise a joyful chant for a glimpse of olive plant haven't seen one since I can't remember when (can't remember when) | ja ich glaubte uns verloren (ja, ich glaubte uns wirklich verloren) diese wolken (diese schwarzen dunklen regenwolken) schon so lang (die waren da so furchbar lang) doch kein sturm (doch es schafft kein sturm) wird immer blasen (wird für immer blasen) auch wenn man sich hilflos fühlt (wir waren ja so hilflos, ooo) und nun singt und freut und schreit über den olivenzweig ich sah keinen mehr schon seit ich weiß nicht wann (ich weiß nicht mehr seit wann) |
ain't it good (it felt so good, when skies are clearing) oh ain't it good (how our hearts begin to dance!) our hearts are dancing! ain't it good, (how our hopes are reappearing) so good! weve got a second chance (since weve ben granted a second chance) | ist das gut (es ist so gut, die wolken weichen) oh ist das gut (in den herzen ist ein tanz) die herzen tanzen ist das gut (wie die strahlen uns erreichen) so gut wir kriegen eine chance (ja wir kriegen eine zweite chance) |
and for now (and for now) we're done with fearing (we are done with fearing) we might be (we thought wed be) the final generation. (the final generation.) in a dawn thats newborn fresh (in a dawn) open wide this floating creche (open wide) and deliver evry precious specimen (and deliver) ain't it good (brother ain't it good oh ain't it good) ain't it good now (ain't it good) ain't it good to see the sun again, my lord (sun again my lord) | und ab jetzt (und ab jetzt) wird nicht gefürchtet (wird nicht gefürchtet) wir wären schon (wir wären wirklich schon) die letzten erdenmenschen (die letzten erdenmenschen) es dämmert neu und klar (dämmert schon) wo eine nur eine schachtel war (schachtel war) liefert jedes teure exemplar (liefert alles) ist das gut (brüder ist das gut oh ist das gut) das ist echt gut ist das gut ist das gut, die sonne wiederzuseh'n mein gott (wiederseh‘n mein gott) |
after all the nights we stood smelling rain an gopher wood (ain't it good) to see the sun again? (ain't it good to see the shining golden sun again?) | all die wogen durchgewacht nichts als regen, holz und nacht (ist das gut) die sonne wiederzuseh'n (oh ist das gut, die helle sonne scheinen, strahlen seh'n!) |