Zu spät! Es ist passiert! Ich bin einen Tag im Verzug… na, dann kommt alles eben einen Tag später! Kein Problem… kein Problem ist auch, daß es sich bei dem heutigen Text eigentlich um keine Übersetzung handelt, sondern eine dreiste Übertragung mit Änderung der Handlung… ich habe das Lied bei der goldenen Hochzeit meiner Eltern zur Orgel in der Kiche gesungen… und da passte die Original-Geschichte, daß sie sich NICHT kriegen nicht so richtig… (-:
Ich tröste mich damit, daß das orginal-Original sowieso ein Instrumental-Titel ist, eine Film-Melodie aus dem Film „The Deer Hunter“ („Die durch die Hölle geh’n“).
Mein Vorbild war eine Version, die Bryn Terfel davon eingesungen hat… – wunderschön!
(Video unterm Text)
Cavatina – She was beautiful | Cavatina – Sie war wunderschön |
---|---|
Stanley Myers, Cleo Lane | Freie Übertragung: Axel Becker |
She was beautiful Beautiful to my eyes From the moment I saw her The sun filled the skies She was so, so beautiful Beautiful just to hold In my dreams she was spring time Winter was cold | Sie war wunderschön Wunderschön anzuseh‘n in der ersten Sekunde war alles gescheh’n Sie war so so wunderschön Wunderschön, anzusehn Schon am ersten Morgen Wollt‘ ich mit ihr geh‘n |
How could I tell her What I so clearly could see Though I longed for her I never trusted her completely So I could never be free But it was beautiful Knowing that she cared I will always remember moments that we shared | Wie es ihr sagen, was ich klar in mir fühl’: Die Antwort der Fragen und Wünsche wär‘ - zwischen uns zu finden alle Tage bis zum Ziel Sie war wunderschön, sie wollte auch mit mir geh’n Ich werd‘ ewig dran denken, es war ja so schön |
Now it’s all over still the feelings linger on for my dream keeps returning now, that she’s gone For it was beautiful, beautiful Beautiful to be loved | Heute, viel später denk‘ ich immernoch dran Jeden Morgen, alle Tage, schaut sie mich noch an Und das ist wunderschön, wunderschön, Wunderschön, sie zu seh‘n |