Axel Becker

Schauspieler / Sänger

10/21 Die große Zeit der Kathedralen

Oh, die Erzähler-Figuren… die haben mich schon immer interessiert… und in diesem Fall hat der Erzähler DAS Lied des ganzen Stückes… irgendwann, jedenfalls vor dem Jahr 2000, habe ich das für mich übersetzt, als Audition-Song.

So, Ihr Lieben jungen Männer oder Frauen mit den Kathedralen-Tönen!
Nehmt! ES! Auf! (Oder auch die anderen Texte der Challenge…)
Unter meiner Übersetzung hier unten findet man das Original als Video, aus dem Musical „Notre Dame de Paris“ … und noch weiter unten findet man einen Zusammenschnitt des Liedes von allen möglichen Sprachen… NUR NICHT DEUTSCH! … Und auch auf Youtube findet man keine deutsche Version… das kann ja wohl nicht so bleiben! (-: (Das ist toll als Vorsing-Song, das singt ja sonst keiner auf deutsch!)

Um es zu übersetzen, habe ich damals mein bisschen Schul-Französisch rausgekramt und zusätzlich zum französischen Original die englische und spanische Version synaptisch nebeneinander gehalten… (-:

(na gut, dann poste ich die spanische Version hier dadrunter auch noch… finde ich auch sehr gelungen… während mir die italienische Version etwas zu holpern scheint…. (-:)

LE TEMPS DES CATHÉDRALESDie große Zeit der Kathedralen
Musik: Riccardo Cocciante
Text: Luc Plamondon.
Übersetzung: Axel Becker
C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mille quatre cent quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter
vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Uns're Geschichte findet statt
In Paris, der schönen Stadt
im Jahr des Herrn 1, 4, 8, 2
mit Liebe und auch Leid dabei

Wir sind die Künstler, namenlos
Im Reim so klein, im Stein so groß
Versuchen wir, daß etwas bleibt,
Das uns‘re Zeit beschreibt

Es kam die grosse Zeit der Kathedralen
Die Welt war bereit
Trat in neue Sphären ein
Der Mensch erhob sich
und griff nach den Sternen
und schrieb was er war
in das Glas und in den Stein
Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu
monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Stein auf Stein, Tag um Tag
Voller Glaube, was auch kommen mag
Gebaut mit Liebe und der eig‘nen Hand
Ragen Türme über‘s Land

Wir Sänger sangen immerfort
Von der Liebe, diesem Zauberwort
Verspricht den Menschen in Höllenglut
Es wird morgen alles gut

Es kam die grosse Zeit der Kathedralen
Die Welt war bereit
Trat in neue Sphären ein
Der Mensch erhob sich
Und griff nach den Sternen
Und schrieb was er war
In das glas und in den Stein
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu
monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est foutu
le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille
Es kam die grosse Zeit der Kathedralen
Die Welt war bereit
Trat in neue Sphären ein
Der Mensch erhob sich
und griff nach den Sternen
und schrieb was er war
in das Glas und in den Stein

Sie verging,
die große Zeit der Kathedralen,
Die Heiden sind hier
Verlangen Einlass in die Stadt
Lasst sie ruhig ein, diese Vandalen
Das Ende der Welt,
Soll erst im Jahr zweitausend sein
Soll erst im Jahr zweitausend sein

Kommentare sind geschlossen.