Oh, die Erzähler-Figuren… die haben mich schon immer interessiert… und in diesem Fall hat der Erzähler DAS Lied des ganzen Stückes… irgendwann, jedenfalls vor dem Jahr 2000, habe ich das für mich übersetzt, als Audition-Song.
So, Ihr Lieben jungen Männer oder Frauen mit den Kathedralen-Tönen!
Nehmt! ES! Auf! (Oder auch die anderen Texte der Challenge…)
Unter meiner Übersetzung hier unten findet man das Original als Video, aus dem Musical „Notre Dame de Paris“ … und noch weiter unten findet man einen Zusammenschnitt des Liedes von allen möglichen Sprachen… NUR NICHT DEUTSCH! … Und auch auf Youtube findet man keine deutsche Version… das kann ja wohl nicht so bleiben! (-: (Das ist toll als Vorsing-Song, das singt ja sonst keiner auf deutsch!)
Um es zu übersetzen, habe ich damals mein bisschen Schul-Französisch rausgekramt und zusätzlich zum französischen Original die englische und spanische Version synaptisch nebeneinander gehalten… (-:
(na gut, dann poste ich die spanische Version hier dadrunter auch noch… finde ich auch sehr gelungen… während mir die italienische Version etwas zu holpern scheint…. (-:)
LE TEMPS DES CATHÉDRALES | Die große Zeit der Kathedralen |
---|---|
Musik: Riccardo Cocciante Text: Luc Plamondon. | Übersetzung: Axel Becker |
C'est une histoire qui a pour lieu Paris la belle en l'an de Dieu Mille quatre cent quatre-vingt-deux Histoire d'amour et de désir Nous les artistes anonymes De la sculpture ou de la rime Tenterons de vous la transcrire Pour les siècles à venir Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre | Uns're Geschichte findet statt In Paris, der schönen Stadt im Jahr des Herrn 1, 4, 8, 2 mit Liebe und auch Leid dabei Wir sind die Künstler, namenlos Im Reim so klein, im Stein so groß Versuchen wir, daß etwas bleibt, Das uns‘re Zeit beschreibt Es kam die grosse Zeit der Kathedralen Die Welt war bereit Trat in neue Sphären ein Der Mensch erhob sich und griff nach den Sternen und schrieb was er war in das Glas und in den Stein |
Pierre après pierre, jour après jour De siècle en siècle avec amour Il a vu s'élever les tours Qu'il avait bâties de ses mains Les poètes et les troubadours Ont chanté des chansons d'amour Qui promettaient au genre humain De meilleurs lendemains Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre | Stein auf Stein, Tag um Tag Voller Glaube, was auch kommen mag Gebaut mit Liebe und der eig‘nen Hand Ragen Türme über‘s Land Wir Sänger sangen immerfort Von der Liebe, diesem Zauberwort Verspricht den Menschen in Höllenglut Es wird morgen alles gut Es kam die grosse Zeit der Kathedralen Die Welt war bereit Trat in neue Sphären ein Der Mensch erhob sich Und griff nach den Sternen Und schrieb was er war In das glas und in den Stein |
Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L'homme a voulu monter vers les étoiles Écrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre Il est foutu le temps des cathédrales La foule des barbares Est aux portes de la ville Laissez entrer ces païens, ces vandales La fin de ce monde Est prévue pour l'an deux mille Est prévue pour l'an deux mille | Es kam die grosse Zeit der Kathedralen Die Welt war bereit Trat in neue Sphären ein Der Mensch erhob sich und griff nach den Sternen und schrieb was er war in das Glas und in den Stein Sie verging, die große Zeit der Kathedralen, Die Heiden sind hier Verlangen Einlass in die Stadt Lasst sie ruhig ein, diese Vandalen Das Ende der Welt, Soll erst im Jahr zweitausend sein Soll erst im Jahr zweitausend sein |