Axel Becker

Schauspieler / Sänger

Wieso bloss Alice?

Dieses Video hat es in sich. Nicht nur Gesang und Bühne… Es hat in sich die Gutmachung des Howardschen Fehlers…

Howard, wo war die dritte Strophe von ‚Tür an Tür mit Alice‚? Was ist mit Werktreue? Das Originalwerk schon irgendwann mal angesehen? Wie kann ‚Sally’s‘ Vorschlag unter den Tisch fallen?!

Howard, mach Dir keine Sorgen, ich tue Deine Buße für Dich! Ich hab‘ die dritte Strophe von ‚Living next Door to Alice‘ so übersetzt, dass sie sich naaaahtlos in Dein Oevre eingliedert, um dem Smokie – Chris gerecht zu werden… (… und den Herren Chinn und Chapman...)

Living Next Door to AliceTür an Tür mit Alice
Michael Donald Chapman / Nicholas Barry ChinnÜbersetzung:
(erste zwei Strophen: unbekannt, Version von Howard Carpendale)
Dritte Strophe:
Axel Becker
Sally called, when she got the word
She said "I suppose you've heard about Alice"
Well, I rushed to the window, and I looked outside
And I could hardly believe my eyes
This big limousine pulled slowly into Alice's drive
Ein Freund rief an,
mit leisem Ton sagt er er Du weißt wohl schon,
mmmh du weißt wohl schon von Alice.
Ich eilte zum Fenster, schaute hinaus,
ein Möbelwagen stand vor dem Haus.
Ich glaubte, dass ich nicht richtig sah,
denn auch Alice war da.
Oh, I don't know why she's leaving, or where she's gonna go
I guess she's got her reasons but I just don't want to know
'Cause for twenty four years I've been living next door to Alice
Twenty four years, just waitin' for a chance
To tell her how I'm feeling, maybe get a second glance
Now I've gotta get used to not living next door to Alice
Ich weiß nicht wo sie hingeht,
woran es liegen kann, sie hat wohl ihre Gründe und es
geht mich auch nichts an,
doch seit ewiger Zeit leb' ich Tür an Tür mit Alice.
Fast jeden Tag traf ich sie im Flur,
ich grüßte jedesmal,
doch sie lächelte nur,
es ist schwer,
ich leb' nicht mehr Tür an Tür mit Alice.
Grew up together, two kids in the park
Carved our initials deep in the bark me and Alice
Now she walks to the door, with her head held high
Just for a moment, I caught her eye
As the big limousine pulled slowly out of Alice's drive
Warum ich wohl nie zur ihr fand,
dabei trennte mich nur eine Wand,
mmmh eine Wand trennt mich von Alice.
Warum habe ihr nie eine Frage gestellt,
und ihr nie gesagt, wie sehr sie mir fehlt.
Ich sah das Lächeln auf ihrem Gesicht
und doch tat ich es nicht.
Oh, I don't know why she's leaving, or where she's gonna go
I guess she's got her reasons but I just don't want to know
'Cause for twenty four years I've been living next door to Alice
Twenty four years, just waitin' for a chance
To tell her how I'm feeling, maybe get a second glance
Now I've gotta get used to not living next door to Alice
Ich weiß nicht wo sie hingeht,
woran es liegen kann, sie hat wohl ihre Gründe und es
geht mich auch nichts an,
doch seit ewiger Zeit leb' ich Tür an Tür mit Alice.
Fast jeden Tag traf ich sie im Flur,
ich grüßte jedesmal,
doch sie lächelte nur,
es ist schwer,
ich leb' nicht mehr Tür an Tür mit Alice.
Sally called back, and asked how I felt
She said "I know how to help, you get over Alice"
She said "Now Alice is gone, but I'm still here
You know I've been waiting twenty four years"
And the big limousine disappeared
(neu, von mir:) Der Freund rief zurück, wie's mir geht, nach dem Schreck.
Er sagte: "Du kommst drüber weg, mhhh über Alice."
Er sagte: "Alice ist fort, doch wir sind zu zweit.
Ich bin ja hier, wart' seit ewiger Zeit."
Der Möbelwagen war schon wirklich sehr weit!
I don't know...Ich weiss nicht...

(Weiss jemand, wer die Übersetzung damals gemacht hat? Habe nix gefunden. Bitte melden!)

Danke, Howard Carpendale für alles (Alice)!

Howard ist auf instagram @howardcarpendale…

… und auf Twitter @hcarpendale

Danke an meine Kollegen aus dem Time Machine Restaurant für’s Filmen! Sarah und Diego, Ihr seid toll!

Danke an die großartige Band ‚Wonderland‚!

(…gesehen auf AIDAnova)

Kommentare sind geschlossen.