Dieses Video hat es in sich. Nicht nur Gesang und Bühne… Es hat in sich die Gutmachung des Howardschen Fehlers…
Howard, wo war die dritte Strophe von ‚Tür an Tür mit Alice‚? Was ist mit Werktreue? Das Originalwerk schon irgendwann mal angesehen? Wie kann ‚Sally’s‘ Vorschlag unter den Tisch fallen?!
Howard, mach Dir keine Sorgen, ich tue Deine Buße für Dich! Ich hab‘ die dritte Strophe von ‚Living next Door to Alice‘ so übersetzt, dass sie sich naaaahtlos in Dein Oevre eingliedert, um dem Smokie – Chris gerecht zu werden… (… und den Herren Chinn und Chapman...)
Living Next Door to Alice | Tür an Tür mit Alice |
---|---|
Michael Donald Chapman / Nicholas Barry Chinn | Übersetzung: (erste zwei Strophen: unbekannt, Version von Howard Carpendale) Dritte Strophe: Axel Becker |
Sally called, when she got the word She said "I suppose you've heard about Alice" Well, I rushed to the window, and I looked outside And I could hardly believe my eyes This big limousine pulled slowly into Alice's drive | Ein Freund rief an, mit leisem Ton sagt er er Du weißt wohl schon, mmmh du weißt wohl schon von Alice. Ich eilte zum Fenster, schaute hinaus, ein Möbelwagen stand vor dem Haus. Ich glaubte, dass ich nicht richtig sah, denn auch Alice war da. |
Oh, I don't know why she's leaving, or where she's gonna go I guess she's got her reasons but I just don't want to know 'Cause for twenty four years I've been living next door to Alice Twenty four years, just waitin' for a chance To tell her how I'm feeling, maybe get a second glance Now I've gotta get used to not living next door to Alice | Ich weiß nicht wo sie hingeht, woran es liegen kann, sie hat wohl ihre Gründe und es geht mich auch nichts an, doch seit ewiger Zeit leb' ich Tür an Tür mit Alice. Fast jeden Tag traf ich sie im Flur, ich grüßte jedesmal, doch sie lächelte nur, es ist schwer, ich leb' nicht mehr Tür an Tür mit Alice. |
Grew up together, two kids in the park Carved our initials deep in the bark me and Alice Now she walks to the door, with her head held high Just for a moment, I caught her eye As the big limousine pulled slowly out of Alice's drive | Warum ich wohl nie zur ihr fand, dabei trennte mich nur eine Wand, mmmh eine Wand trennt mich von Alice. Warum habe ihr nie eine Frage gestellt, und ihr nie gesagt, wie sehr sie mir fehlt. Ich sah das Lächeln auf ihrem Gesicht und doch tat ich es nicht. |
Oh, I don't know why she's leaving, or where she's gonna go I guess she's got her reasons but I just don't want to know 'Cause for twenty four years I've been living next door to Alice Twenty four years, just waitin' for a chance To tell her how I'm feeling, maybe get a second glance Now I've gotta get used to not living next door to Alice | Ich weiß nicht wo sie hingeht, woran es liegen kann, sie hat wohl ihre Gründe und es geht mich auch nichts an, doch seit ewiger Zeit leb' ich Tür an Tür mit Alice. Fast jeden Tag traf ich sie im Flur, ich grüßte jedesmal, doch sie lächelte nur, es ist schwer, ich leb' nicht mehr Tür an Tür mit Alice. |
Sally called back, and asked how I felt She said "I know how to help, you get over Alice" She said "Now Alice is gone, but I'm still here You know I've been waiting twenty four years" And the big limousine disappeared | (neu, von mir:) Der Freund rief zurück, wie's mir geht, nach dem Schreck. Er sagte: "Du kommst drüber weg, mhhh über Alice." Er sagte: "Alice ist fort, doch wir sind zu zweit. Ich bin ja hier, wart' seit ewiger Zeit." Der Möbelwagen war schon wirklich sehr weit! |
I don't know... | Ich weiss nicht... |
(Weiss jemand, wer die Übersetzung damals gemacht hat? Habe nix gefunden. Bitte melden!)
Danke, Howard Carpendale für alles (Alice)!
Howard ist auf instagram @howardcarpendale…
… und auf Twitter @hcarpendale
Danke an meine Kollegen aus dem Time Machine Restaurant für’s Filmen! Sarah und Diego, Ihr seid toll!
Danke an die großartige Band ‚Wonderland‚!
(…gesehen auf AIDAnova)