Axel Becker

Schauspieler / Sänger

8. Oktober 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für Das alles vergeht!

Das alles vergeht!

Da hat mein Kollege, der Sänger Francisco del Solar ein Lied gesungen… und es war um mich geschehen! Tränen in meinen Augen, beim ersten Hören. Das ist ungewöhnlich, bei einem Lied aus einem Musical, das ich noch garnicht kannte.
Das war letztes Jahr, Sommer 2018, auf AIDA bella, in der Bella-Bar.

Montag, 16. September 2019, Hamburg, im Kukuun auf der Reeperbahn:
Roun Zieverink, Dirigent bei Stage-Entertainment und Piano-Zauberer hält eines seiner Open-Piano-Events ab (zit.: „…bring! that! sheet! music!…“), bei dem man einfach seine Noten mitbringt und ohne Proben einfach lossingt… – und ich kann dieses Lied singen.
In meiner eigenen Übersetzung:
Aus dem Musical „Die Brücken am Fluss“
von Jason Robert Brown,
„Das alles vergeht“ (orig.: „It all fades away“, dt.und en. Texte weiter unten.)

It all fades awayDas alles vergeht
Jason Robert BrownÜbersetzung:
Axel Becker
There was something in a desert.
There was some place wild and green,
And a child in a village I passed through.
There are places that I've traveled,
And so many things I've seen,
And it all fades away but you.
Da war etwas in der Wüste
Und hier war‘s rauh und grün
Und ein Kind in einem Dorf lief auf mich zu
Viele Orte auf der Reise,
So viel hab ich geseh'n 
Und - das alles vergeht, nur nicht du
I was sliding down a mountain,
I was burning in the sun,
I was crying with amazement at the view.
I was capturing a moment,
But when all is said and done,
Well, it all fades away but you.
It all fades away, it all fades away,
It all fades but you.
Ich erkletterte die Berge
verbrannte auch am Strand
Weinte auch schon mal gerührt der Aussicht zu
Ich behielt diese Momente,
Zuletzt hab ich erkannt, -
Daß das alles vergeht,  nur nicht du
Das alles vergeht,  das alles vergeht 
Das alles vergeht, nur nicht du
I have sailed across the oceans,
Past the cities and the farms,
On a neverending quest for something new,
And the only things that mattered
Were the four days in your arms,
'Cause, it all fades away but you.
It all fades away, it all fades away,
It all fades away but you.
Welches Schiff ich immer wählte
Welche Stadt, welches Quartier
Der Hunger nach was Neuem gab nie Ruh'
Doch das Einzige, das zählte
Die vier Tage hier mit dir -
denn alles vergeht, nur nicht du
Das alles vergeht, das alles vergeht 
Alles vergeht, nur nicht du
There is one thing that's eternal,
That cannot be torn apart,
There is one thing that remains forever true.
Past the thinking, past the breathing,
Past the beating of my heart,
It will all fade away but you.
Nur eines, das ist ewig
Das schaltet keiner aus
Nur eines bleibt die Wahrheit immerzu
Über Denken, über Atmen
Über Herzschlag weit hinaus
Das wird alles vergeh'n, (nur) nicht Du
It all fades away, it all fades away,
It all fades away but you.
It all fades away, it all fades away,
It all fades away but you.
But you.
Das alles vergeht, das alles vergeht
Alles vergeht, nur nicht du
(Das) alles vergeht, (das) alles vergeht 
Alles vergeht, nur nicht du 
Nicht du
Nicht du
Du

2. Juli 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für Ich, Professor Tempus

Ich, Professor Tempus

Gerade heim gekehrt von meinem zweiten Vertrag auf AIDA nova erzähle ich doch mal was aus der Vergangenheit (… ich habe ja ’ne Zeitmaschine!).

Es war einmal eine Weltneuheit… mit Zahnrädern… und eines der kleinen Zahnräder bei dessen Geburt… war ich… und so sieht das fertige Ergebnis aus:

Die Weltneuheit im ‚Time Machine Restaurant‘ ist, daß es beim „Dinner-Theater“ nicht nur aneinander gesetzte Blöcke gibt, wie sonst üblich (… erst ’n bisschen Theater, dann ’n bisschen Dinner, dann wieder ’n Block Theater und so weiter…), sondern, daß man sein hochklassiges 3-Gänge-Menü einnimmt, während man in der Zeitmaschine sitzt, die sich durch Raum und Zeit bewegt und deren Crew und Gäste ein Abenteuer bestehen müssen…

Das Eintauchen in fremde Welten wird dabei technisch haupsächlich dadurch erreicht, dass die ‚Fenster und Luken‘ des Raumes… nun ja… auf dem folgenden Bild jedenfalls sind sie jedenfalls noch ‚geschlossen’… man sieht sie an den Seiten und über den Gästen… also, diese Luken… jaja… die Fenster…

Anblick Time Machine Restaurant auf AIDA nova auf der Leisure-Expert-Homepage
Ansicht Time Machine Restaurant auf der Webseite der Design-Firma Leisure Expert Group.. mehr Bilder von der Time-Machine auf dieser Webseite… klick!

Ja, und was mache ich denn dabei, an den meisten Tagen zweimal am Abend? Man will ja auch nicht zu viel verraten… naja, ich bin nicht nur der Kapitän in der Rolle des Professor Tempus, sondern auch der Erfinder und Erbauer der Zeitmaschine… und ohne die Mithilfe meiner Zeitreisenden wäre ich ja aufgeschmissen… geschweige denn ohne die Arbeit meiner ‚Ingenieure‘! (hier: mit Lukas Kaack und Diego Goncalves da Silva)

Axel Becker als Professor Tempus
Lukas Kaack als Atlatus Quinn
Diego Goncalves da Silva als Jamie
Professor Tempus mit Atlatus Quinn und Jamie, Axel Becker, Lukas Kaack und Diego Goncalves da Silva (Foto: Dominic Pencz @dominicpencz)

… und so erspiele ich mir also mit großer Hilfe meiner Mitfahrer zwischen all den Tischen und auf meiner mittleren, runden, ‚Kontrollstation‘ das Bestehen des Abenteuers…. ich bin also das ‚Herz‘ der Geschichte, sozusagen…
Die „Lebensneuheit“ für mich ist dabei, zwei Welten miteinander direkt zu verweben: Geprobtes Stück und Improvisation. Einerseits die festgelegte „Theater“-Geschichte zu spielen, in der zu haargenau festgelegten Zeitpunkten etwas Bestimmtes passieren muss – andererseits mit den zeitreisenden Gästen zu spielen, ihre Entdeckungen und Anregungen in den gegebenen Rahmen so einzuweben, daß ein spannendes und lustiges, immer neues Ganzes daraus entsteht.


(besonders die kleinen Zeitreisenden haben viel beizutragen:)

Na, und eigentlich bin ich ja garnicht Erfinder und Erbauer des Ganzen… (Überraschung!) AIDA-Entertainment in Hamburg hatte sich die niederländische Firma „Leisure Expert Group“ mit ins Boot geholt, die sehr viel Erfahrung im Erschaffen von neuen Welten für Freizeitparks hat.

Hier stehen wir vier Darsteller plus Regisseur am ersten Probentag vor einem Wandbild im AIDA-Haus in Hamburg, das das kommende Ambiente vom Time-Machine-Restaurant zeigt… obwohl das alles in Realität zu diesem Zeitpunkt erst im Werden ist.

(von links: Axel Becker,
Jerod McCurry, Sarah Merten, Diego Goncalves da Silva, Kai Boggasch )

Vorher…
Selfie der Premierencast…
…hinterher!

…und hier sieht man uns, am Premierenabend, nach der Arbeit, mit der Chefin aller Neuentwicklungen bei AIDA-Entertainment, Ursula Maile. Natürlich sind wir dabei, bei der Eröffnung – von einer der vielen anderen Neuentwicklungen auf AIDA nova: der Rock-Box-Bar.

Ja, und seit dem Tag, dem 19. Dezember 2018, als die ersten regulären Gäste an Bord von AIDA nova kamen, bittet Professor Tempus seine Zeitreisenden um ihre Hilfe in allen möglichen abenteuerlichen Umständen…

…mit Diego Goncalves da Silva und Jerod Mc Curry

… und natürlich müssen auch die Ingenieure ran!

(Hier: Die großartigen Artisten Diego Goncalves da Silva und Joshua Smith, die mich bis letzten Samstag auf jeder Zeitreise meines zweiten Vertrages als Ingenieure begleiteten, ebenso wie Lukas Kaack als mein Neffe Atlatus Quinn und als meine Zweitbesetzung. Photos: Dominic Pencz @dominicpencz)

… und natürlich wäre die Zeitreise nicht komplett ohne ‚meine‘ Restaurant-Mannschaft und die so wichtige Technik-Crew im Hintergrund… ich freue mich schon, wenn ich ab November 2019 bis Januar 2020 wieder mit einigen dieser großartigen AIDA-Crewmitgliedern arbeiten kann.

9. April 2019
von Axel
Kommentare deaktiviert für Wieso bloss Alice?

Wieso bloss Alice?

Dieses Video hat es in sich. Nicht nur Gesang und Bühne… Es hat in sich die Gutmachung des Howardschen Fehlers…

Howard, wo war die dritte Strophe von ‚Tür an Tür mit Alice‚? Was ist mit Werktreue? Das Originalwerk schon irgendwann mal angesehen? Wie kann ‚Sally’s‘ Vorschlag unter den Tisch fallen?!

Howard, mach Dir keine Sorgen, ich tue Deine Buße für Dich! Ich hab‘ die dritte Strophe von ‚Living next Door to Alice‘ so übersetzt, dass sie sich naaaahtlos in Dein Oevre eingliedert, um dem Smokie – Chris gerecht zu werden… (… und den Herren Chinn und Chapman...)

Living Next Door to AliceTür an Tür mit Alice
Michael Donald Chapman / Nicholas Barry ChinnÜbersetzung:
(erste zwei Strophen: unbekannt, Version von Howard Carpendale)
Dritte Strophe:
Axel Becker
Sally called, when she got the word
She said "I suppose you've heard about Alice"
Well, I rushed to the window, and I looked outside
And I could hardly believe my eyes
This big limousine pulled slowly into Alice's drive
Ein Freund rief an,
mit leisem Ton sagt er er Du weißt wohl schon,
mmmh du weißt wohl schon von Alice.
Ich eilte zum Fenster, schaute hinaus,
ein Möbelwagen stand vor dem Haus.
Ich glaubte, dass ich nicht richtig sah,
denn auch Alice war da.
Oh, I don't know why she's leaving, or where she's gonna go
I guess she's got her reasons but I just don't want to know
'Cause for twenty four years I've been living next door to Alice
Twenty four years, just waitin' for a chance
To tell her how I'm feeling, maybe get a second glance
Now I've gotta get used to not living next door to Alice
Ich weiß nicht wo sie hingeht,
woran es liegen kann, sie hat wohl ihre Gründe und es
geht mich auch nichts an,
doch seit ewiger Zeit leb' ich Tür an Tür mit Alice.
Fast jeden Tag traf ich sie im Flur,
ich grüßte jedesmal,
doch sie lächelte nur,
es ist schwer,
ich leb' nicht mehr Tür an Tür mit Alice.
Grew up together, two kids in the park
Carved our initials deep in the bark me and Alice
Now she walks to the door, with her head held high
Just for a moment, I caught her eye
As the big limousine pulled slowly out of Alice's drive
Warum ich wohl nie zur ihr fand,
dabei trennte mich nur eine Wand,
mmmh eine Wand trennt mich von Alice.
Warum habe ihr nie eine Frage gestellt,
und ihr nie gesagt, wie sehr sie mir fehlt.
Ich sah das Lächeln auf ihrem Gesicht
und doch tat ich es nicht.
Oh, I don't know why she's leaving, or where she's gonna go
I guess she's got her reasons but I just don't want to know
'Cause for twenty four years I've been living next door to Alice
Twenty four years, just waitin' for a chance
To tell her how I'm feeling, maybe get a second glance
Now I've gotta get used to not living next door to Alice
Ich weiß nicht wo sie hingeht,
woran es liegen kann, sie hat wohl ihre Gründe und es
geht mich auch nichts an,
doch seit ewiger Zeit leb' ich Tür an Tür mit Alice.
Fast jeden Tag traf ich sie im Flur,
ich grüßte jedesmal,
doch sie lächelte nur,
es ist schwer,
ich leb' nicht mehr Tür an Tür mit Alice.
Sally called back, and asked how I felt
She said "I know how to help, you get over Alice"
She said "Now Alice is gone, but I'm still here
You know I've been waiting twenty four years"
And the big limousine disappeared
(neu, von mir:) Der Freund rief zurück, wie's mir geht, nach dem Schreck.
Er sagte: "Du kommst drüber weg, mhhh über Alice."
Er sagte: "Alice ist fort, doch wir sind zu zweit.
Ich bin ja hier, wart' seit ewiger Zeit."
Der Möbelwagen war schon wirklich sehr weit!
I don't know...Ich weiss nicht...

(Weiss jemand, wer die Übersetzung damals gemacht hat? Habe nix gefunden. Bitte melden!)

Danke, Howard Carpendale für alles (Alice)!

Howard ist auf instagram @howardcarpendale…

… und auf Twitter @hcarpendale

Danke an meine Kollegen aus dem Time Machine Restaurant für’s Filmen! Sarah und Diego, Ihr seid toll!

Danke an die großartige Band ‚Wonderland‚!

(…gesehen auf AIDAnova)

12. Dezember 2018
von Axel
Kommentare deaktiviert für Gestatten, Tempus, Professor Tempus!

Gestatten, Tempus, Professor Tempus!

Weltpremiere! Das „Time Machine Restaurant“ auf AIDA nova. Ich bin glücklich, und auch ein bisschen stolz, bei diesem großartigen Projekt dabei sein zu dürfen.

Ich hauche der Figur des ‚Professor Tempus‘ zum ersten Mal Leben ein.

Mein langjähriger Arbeitgeber AIDA Cruises hat das bisher größte und bisher umweltfreundlichste Schiff der Flotte, AIDA nova heute von der Meyer Werft übernommen.

Auf, Richtung Kanaren!

Bildquelle: facebook Seite AIDA

Gerben, Roun und Axel beim Open Piano in Hamburg

4. November 2018
von Axel
Kommentare deaktiviert für Wir heilen…

Wir heilen…

… in der Hand der Zeit.     So hat das Karen Taylor-Good geschrieben… und ich hab‘ das übersetzt und neulich in Hamburg auch gesungen: (Übersetzung lesen unten)

beim Event ‚Open Piano‘ von Roun Zieverink, zusammen mit Gerben Grimmius

Manchmal kommen ganz verschiedene Lebenslinien aus ganz verschiedenen Zeiten in einem einzigen Moment zusammen zum Tragen… Im Moment zum Beispiel probe ich gerade in Hamburg (… pst… für meinen neuen Einsatz… pst… in ganz neuer Position … pst… auf ganz neuem Schiff…)
…das Textdokument mit der fertigen Übersetzung hat ein Datum von Februar 2010 … daß ich das Lied in Englisch zum ersten Mal gehört habe, muss vielleicht 2006 gewesen sein, danke an Manuela Marx und Hannah für diesen schönen Tränen-Moment auf der Rückbank eines Autos…
Mein Astrologen-Herz verbindet viel mit dem Wort „Heilen“ (Sonne Trigon Chiron, Neptun am Aszendenten, Fische am IC… für die Insider gesagt…)… (Reiki-Handauflegen hat auch einen großen Platz in meinem Leben…)      …und meine Musik-Seele ist immer wieder inspiriert von Karen Taylor-Goods Liedern… (…sie schreibt inzwischen als Teil des Duos „Stowegood“ unglaublich schöne „inspirational Songs“, bitte auf ihre Webseite gehen und dort kaufen! Hier das Original-Lied auf youtube.)
Für mein Übersetzer-Bewußtsein hat Gerben Grimmius viel getan… nachdem ich ihn in einem meiner ersten AIDA-Schauspieler-Verträge gebeten hatte, meine Version von „You raise me up“ für mich zu singen, hatte ich das Vergnügen, für Gerbens Soloprogramme mehrere Lieder zu übersetzen… immer ein Fest!
Na, und Roun Zieverink (derzeit Dirigent bei Mary Poppins in Hamburg) hat mich natürlich bei einem seiner ungezählten AIDA-Einsätze als Musikalischer Leiter auch schon begleitet… und ermöglicht durch seine Fähigkeiten im „Vom-Blatt-Lesen“ immer wieder soetwas wie dies. Er bekommt einfach die Noten hingestellt und begleitet dann so! Ein Traum! Bei Facebook sucht man unter „Open Piano Hamburg“ und findet den nächsten Termin… immer Montags, da ist im Theater spielfrei.

Naja, und dann kommen noch drei Cameras und die leidliche Bedienung eines Schnitt-Programmes auf meiner Seite dazu… und heraus kommt eine eingefrorene Sternstunde meines Lebens… zum Teilen… Heilen teilen…
Ich danke Euch allen Beteiligten, Genannte und Ungenannte (die spontanen Kameraleute aus dem Publikum zum Beispiel…) dafür!
Wir wachsen, gedeihen und heilen in der Hand der Zeit.

Healing in the Hands of TimeHeilen in der Hand der Zeit
Karen Taylor Good / Lisa AschmannÜbersetzung:
Axel Becker
He has a gentle salve for the wounded
A pillow for the weary soul
The only hope for some broken hearts
He is time, and he’ll make us whole
Sie ist die Salbe aller Wunden
Das Kissen für die Seligkeit
Die eine Hoffnung im Herzensbruch
Sie ist heil, schau auf die - Zeit
Cause we're all
Healing, healing,
Healing in the hands of time
We’re all healing, healing
Healing in the hands of time
Denn wir heilen, heilen,
Heilen in der Hand der Zeit
Wir heilen, heilen
Heilen in der Hand der Zeit
He’s taking us all on a journey
He knows exactly every inch of this road
And if we could only see farther down it
We would know … as he knows, that
Sie nimmt uns mit auf die Reise
Kennt Berg und Tal,
Kennt Angst und Mut
Und wenn du willst, dann siehst du auch,
Was sie sieht, es ist gut...
We’re all
Healing, healing,
Healing in the hands of time
We’re all healing, healing
Healing in the hands of time
...daß wir heilen, heilen,
wir heilen uns im Lauf der Zeit
wir heilen, heilen,
wir heilen uns im Lauf der Zeit
If it’s much too big today to handle
Just hand it all over to him
Father time, the master of surprises
Will surprise us once again
Und ist es noch zu groß für heute,
Dann gib Dir einfach mehr Zeit,
Die Zeit, Meisterin der Wunder,
zeigt Dir, Du bist heil
Cause we’re all
Healing, healing
Healing in the hands of time
We’re all healing, healing
Healing in the hands of time
Denn wir heilen, heilen,
heilen alles mit der Zeit
Denn wir heilen, heilen,
wir heilen alles mit der Zeit
Healing, healing,
Healing in the hands of time
We’re all healing, healing
Healing in the hands of time
Healing in the hands of time
Wir heilen, oh wir heilen
heilen uns im Lauf der Zeit,
Wir heilen, heilen alles mit der Zeit
Wir heilen in der Hand der Zeit

4. Juni 2018
von Axel
Kommentare deaktiviert für Magie… das ist, was ich in Dir sehe…

Magie… das ist, was ich in Dir sehe…

StageFit Sommerfest 2009

Eine Übersetzung… und eine Erinnerung.

Heute vor einem Jahr starb Volker Hauswald. Erinnerung ist, was bleibt, wenn jemand für immer ging.
Heute möchte ich eine meiner Erinnerungen an Volker mit Euch teilen, die Ton-Aufnahme einer Probe. Ich habe nicht oft mit ihm zusammen gearbeitet, aber dann doch ein paar Mal. Wir waren beide gleichzeitig Lehrer bei www.stagefit.de, der Musikschule von Annette Kreutz in Bad Godesberg.
Für mich ist in seinem Gitarrespiel in dieser Aufnahme viel von dem enthalten, wie ich ihn wahrnahm. Ein stetiger, wohlwollender, sicherer Begleiter. Ein guter Lehrer.
…und das hat er mir gegeben, seine sichere Begleitung für diesen Auftritt beim Stagefit-Sommerfest 2009. Das höre ich wieder, in der Aufnahme der Probe, das sehe ich jetzt im Foto vom Auftritt damals.
Was ich in ihm damals sehen konnte, sehe ich jetzt vor mir.
Auch das ist Magie.

Das Lied, das ich damals mit Volkers Hilfe zum ersten Mal öffentlich sang, war eine meiner ersten Übersetzungen aus dem Spanischen.
Rosana Arbelos „Magia“ wird zu „Magie“. (Spanischer Originaltext mit meiner Übersetzung gleich hier unten… weiter unten noch zwei Versionen des Titels von Rosana Arbelo selber als youtube-Videos…)
Es ist die Aufnahme einer ersten Probe… die habe ich anscheinend immer bei mir… auch hier und jetzt, am Seetag auf dem Weg zum norwegischen Eidfjord… Erinnerung an Volker.

(bitte Startknopf drücken, dann sollte die mp3- Aufnahme abgespielt werden…)

MagiaMagie
Rosana ArbeloÜbersetzung:
Axel Becker
Es el agua, es el viento
Es resumen de todo lo que siento
Es la arena, es el sentimiento
Es la tinta que no borra ni el silencio
Es el aire de puntillas
Es la calma cogiendo carrerilla
Es el sabor de lo pequeño, es tocar un sueño
Es el mapa de un suspiro
Es lo que hay cuando te miro
Es el duende del latido de tu corazon
Es ist Wasser, es sind Winde
Es ist alles was ich in mir finde
Das ist Sand, und Gefühle zeigen
Da ist feuchte Tinte gegen das Schweigen
Nur ein Hauch - von Zehenspitzen
Es ist die Stille - da bleibt keiner sitzen
Den Geschmack der Kindheit wieder spür’n,
und ganz alte Träume berühr’n
Es ist der Stadtplan Deiner Nähe
Es ist was ich in Dir sehe
Es ist der Bergwerkzwerg der am Grunde Deines Herzens schlägt
Magia es probar a volcar lo que hay en el fondo de ti
Magia es verte sonreir
Magia es probar a saltar sin mirar
Es caer y volver a empezar
Es ist Magie, die verlieh, daß ich wagte,
zum - Grunde zu geh’n
Dein Lachen ist Magie
Es ist Magie, die da schrie,
schau nicht hin, wenn Du springst
Es war: Fall’ und steh’ auf!
Es el tiempo, es la hoguera
Es la mano que mece la marea
Es la tierra, es la bandera blanca
Es la gota de una lluvia de esperanza
Es el mundo de puntillas
Es la vida cogiendo carrerilla
Es el sabor de lo pequeño, es tocar un sueño
Es el mapa de un suspiro
Es lo que hay cuando te miro
Es el duende del latido de tu corazon
Es ist Ticken, ist Verglühen
Es sind die Hände die die Fluten ziehen
Es ist Erde, und die weiße Fahne
Der Tropfen Hoffnungsregen, den ich ahne
Eine Welt, aus Zehenspitzen
Das Leben greifen, auf dem Sprungbrett sitzen
Den Geschmack der Kindheit wieder spür’n,
und den alten Traum berühr’n
Es ist der Stadtplan Deiner Nähe
Es ist was ich in Dir sehe
Es ist der Bergwerkzwerg
der am Grunde Deines Herzens schlägt
Magia es probar a volcar
lo que hay en el fondo de ti
Magia es verte sonreir
Magia es probar a saltar sin mirar
Es caer y volver a empezar

Es el mapa de un suspiro
Es lo que hay cuando te miro
Es el duende del latido de tu corazon y el mio
Es la meta y el camino
Es la suerte y el destino
Es la fuerza del latido de tu corazón
Es ist Magie, die verlieh,
daß ich wagte, zum - Grunde zu geh’n
Dein Lachen ist Magie
Es ist Magie, die da schrie,
schau nicht hin, wenn Du springst
Es war: Fall’ und steh’ auf!

Es ist der Stadtplan Deiner Nähe
Es ist was ich in Dir sehe
Es ist der Bergwerkzwerg
an Deinem Herzensgrunde - und an meinem
Es ist der Weg dahin und auch zurück
Es ist das Schicksal und das Glück
Es ist der Bergwerkzwerg
der am Grunde Deines Herzens schlägt
Magia es probar...Es ist Magie...

(Volker in Aktion kann man auf diesem youtube-Channel hören und sehen.)

Und hier die Rosana – Original-Versionen… zuerst die vom Album „Magia“

…und die Version von „8 lunas“, einem Duette-Album, wo andere Künstler ihre Songs interpretieren, zusammen mit Jesus Navarro… die „Jungs-Version“…

21. Mai 2018
von Axel
Kommentare deaktiviert für 4 Videos mit dem Duo ‚Steam‘

4 Videos mit dem Duo ‚Steam‘

Der ganze Auftritt, mit vier Übersetzungen von mir, ist jetzt online!
Originale von Sting, Johnny Cash, Robbie Williams und Tina Turner.

Als youtube-playliste. Nur einmal klicken und vier Lieder anhören:

Die Playliste:

  1. „Das ergibt nicht mein Herz“ (Shape of my Heart, Sting)
  2. „Verletzt“ (Hurt, Trent Reznor und Johnny Cash)
  3. „Engel“ (Angels, Robbie Williams)
  4. „Die Beste für mich“ (Simply the Best, Tina Turner)

Die ersten beiden Texte Englisch-Deutsch gab es schon als eigene Blog-Einträge, die Texte für die letzten beiden sind hier weiter unten zu erleben. Erst „Engel“, darunter „Die Beste für mich“. Das alles war ein Auftritt auf dem Pooldeck von AIDA mar, Januar 2018, mit Branislav Salak und Natasa Kolarz, dem Duo „Steam“.

AngelsEngel
Guy Chambers, Robert Peter WilliamsÜbersetzung:
Axel Becker
I sit and wait
Does an angel contemplate my fate
And do they know
The places where we go
When we're grey and old
'Cause I have been told
That salvation lets their wings unfold
Ich warte hier
Schaut ein Engel eigentlich nach mir
Und weiß sie schon
Wo ich demnächst mal wohn‘
Dann bin ich grau und schwer
Ich hörte wie es wär‘
Als Erlösung flög‘ ein Engel her
So when I'm lying in my bed
Thoughts running through my head
And I feel the love is dead
I'm loving angels instead
Ich liege ganz bequem
Gedanken zäh wie Lehm
Ich fühl‘ die Liebe geh‘n
Mein Engel sieht mich trotzdem
And through it all she offers me protection
A lot of love and affection
Whether I'm right or wrong
And down the waterfall
Wherever it may take me
I know that life won't break me
When I come to call, she won't forsake me
I'm loving angels instead
Die ganze Zeit fühl ich sie mich beschützen
Mich immer unterstützen
Egal, was ich auch tu‘
Ich schwimm‘ im Wasserfall
Wohin, kann man nicht sehen
Das Leben wird vergehen
Doch wenn ich nach ihr ruf‘
Wird sie verstehen
Mein Engel sieht mich trotzdem
When I'm feeling weak
And my pain walks down a one way street
I look above
And I know I'll always be blessed with love
Bin ich mal schwach
Und die Schmerzen halten mich noch wach
Dann schau ich hoch
Und ich spür‘ den Engel eben doch
And as the feeling grows
She breathes flesh to my bones
And when love is dead
I'm loving angels instead
Ich fühl‘ es immer mehr
Sie bringt die Liebe her
Dann mag das Leben geh‘n
Mein Engel sieht mich trotzdem

Simply the BestDie Beste für mich
Holly Knight, Mike ChapmanÜbersetzung:
Axel Becker
I call you when I need you, my heart's on fire
You come to me, come to me wild and wired
Oh, you come to me, give me everything I need
Ich will dich, ich brauch dich, seh' Feuerbilder
Komm zu mir, komm zu mir, wild und wilder
Bist du dann hier, hab ich alles was ich will
Give me a life time of promises and a world of dreams
Speak the language of love like you know what it means
Mm, and it can't be wrong, take my heart and make it strong, babe
Ein Leben voll Versprechen
und die Welt ein Traum
Du sprichst aus Liebe, über Zeit und Raum
Was ich so mag, das ist schon richtig, mach mich stark
You're simply the best, better than all the rest
Better than anyone, anyone I ever met
I'm stuck on your heart, I hang on every word you say
Tear us apart, baby, I would rather be dead
Du bist die Beste für mich
Besser geht wirklich nicht
Besser als irgendwas
das früher meinen Träumen glich
Ich zähl' auf dein Wort
Höre jeden Satz von dir
Reiß mich dir fort
dann bin ich nicht mehr lange hier
In your heart I see the start of every night and every day
In your eyes I get lost, I get washed away
Just as long here in your arms I could be in no better place
Deine Augen sind die Sterne, Tag und Nacht verführt
Ich verlier mich in dem Blick, Zweifel ausradiert
Ich will in deinen Armen sein solang' ich kann
hier bei dir, und sonst nirgendwo
You're simply the best, better than all the rest
Better than anyone, anyone I ever met
I'm stuck on your heart, I hang on every word you say
Tear us apart, baby, I would rather be dead
Du bist die Beste für mich
Besser geht wirklich nicht
Besser als irgendwas
das früher meinen Träumen glich
Ich zähl' auf dein Wort
Höre jeden Satz von dir
Reiß mich dir fort
dann bin ich nicht mehr lange hier
Each time you leave me I start losing control
You're walking away with my heart and my soul
I can feel you even when I'm alone
Oh, baby, don't let go
Du machst, dass ich Kontrolle verlier
Mein Herz und meine Seele
geh'n nur noch mit dir
Ich fühl' das jedesmal wenn du gehst
Lass nicht los, bleib bei mir!

10. April 2018
von Axel
Kommentare deaktiviert für Verletzt

Verletzt

Noch eine meiner Übersetzungen! Diesmal eine wirkliche Kreuzfahrt – Arbeit …  Branislav Salak vom Duo Steam hat mir diesen Titel vorgeschlagen… und dann entstand er direkt in ein paar Wochen… und wurde noch im selben Vertrag, im Januar 2018 auf AIDAmar, gesungen… (Achtung, ein dunkles Lied…) … (unter dem Video  ist wieder der Originaltext mit Übersetzung und darunter gibt’s noch links zum Verfasser Trent Reznor und der Version von Johnny Cash.)

HurtVerletzt
Trent Reznor,
'Nine Inch Nails'
Übersetzung:
Axel Becker
I hurt myself today
to see if I still feel
I focus on the pain
the only thing that's real
Ich hab' mich heut' verletzt
Hab' ich noch Gefühl
Der Focus auf den Schmerz
Das einzig echte Ziel
the needle tears a hole
the old familiar sting
try to kill it all away
but I remember everything
Die Nadel macht ein Loch
Der altbekannte Stich
Vielleicht nimmt er - alles weg
Ich bleib' immer ich
what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end
Was wurde bloß aus mir
Mein lieber Freund
Stimmt schon, ja wir sind
Am Ende doch noch vereint
and you could have it all
my empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt
Er könnte Dir gehör'n
Mein Müllberg, hoch geschätzt
Bin der, der dich enttäuscht
Der, der dich verletzt
I wear this crown of thorns
upon my liar's chair
full of broken thoughts
I cannot repair
Die Dornenkrone sticht
In all den Lügen drin
Gedanken sind kaputt
Kriegt man nicht mehr hin
beneath the stains of time
the feelings disappear
you are someone else
I am still right here
Verkrustet, all die Zeit
Wo ich Gefühl verlier'
Du bist nicht mehr du
Ich bin doch noch hier
what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end
Was wurde bloß aus mir
Mein lieber Freund
Stimmt schon, ja, wir sind
Am Ende doch noch vereint
and you could have it all
my empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt
if I could start again
a million miles away
I would keep myself
I would find a way
Er könnte Dir gehör'n
Mein Müllberg, hoch geschätzt
Bin der, der dich enttäuscht
Der, der dich verletzt
Könnt' ich aufersteh'n
Meilenweit weit weg
Dann bliebe ich mir treu
Ich fände einen Weg

Hier der Wikipedia-Eintrag von Trent Reznor, der das Lied schrieb.

Das Original-Video von Johnny Cash

15. Februar 2018
von Axel
Kommentare deaktiviert für Ergiebig

Ergiebig

Meine Übersetzungen singen zu dürfen, das ist einer der Aspekte, für die es sich lohnt, als Schauspieler auf Kreuzfahrt zu arbeiten.

Großartige Musiker, wie Branislav Salak vom Duo Steam, sind ‚einfach da‘, Bühne und Tontechnik sowieso… ebenso wie ein paar offene Ohren auf dem Pooldeck zu vorgerückter Stunde.

Lohnend und ergiebig, was ich alles von meinem letzten Vertrag auf AIDAmar mit nach Hause gebracht habe…
Schon letztes Jahr habe ich diesen Sting-Spieler-Song übersetzt, nachdem mich Gabriella Quevedo mal wieder inspiriert hatte… aber zur ersten Aufführung… da mußte das Jahr erst 2018 heißen.
(Text unter dem Video)

Und jetzt passt der Neumond im Wassermann ganz besonders gut, um Karten neu zu mischen, dieses Epos über Berechnung und Zufall zu veröffentlichen, von der wissenden Maske, dem was dahinter steckt und was man damit machen kann…

Shape of my HeartDas ergibt nicht mein Herz
StingÜbersetzung:
Axel Becker
He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect
Karten zu geben, heißt meditieren
Was er wohl spielt, hat keiner entdeckt
Er spielt nicht für den großen Gewinn
Und nicht für Respekt
He deals the cards to find the answer
The sacred geometry of chance
The hidden laws of a probable outcome
The numbers lead a dance
Er spielt Karten um eine Antwort
Die heilige Geometrie von der Chance
Wahrscheinlichkeiten - und dann das Ergebnis
Die Zahlen sind sein Tanz
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
Ich weiss von dem Pik - das Schwert des Soldaten
Ich weiss von dem Kreuz - die Keulen im Krieg
Ich weiss von dem Karo, das ist Reichtum, kein Scherz
Doch das ergibt nicht mein Herz
He may play the Jack of diamonds
He may lay the Queen of spades
He may conceal a King in his hand
While the memory of it fades
Manchmal da spielt er Karo-Buben
Manchmal die Königin von Pik
Den König versteckt er in seiner Hand
bis keiner weiss, wo er blieb
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart
Ich weiss von dem Pik, das Schwert des Soldaten
Ich weiss von dem Kreuz, die Keulen im Krieg
Ich weiss von dem Karo, das ist Reichtum, kein Scherz
Doch das ergibt, ergibt nicht mein Herz
And if I told you that I loved you
You'd maybe think there's something wrong
I'm not a man of too many faces
The mask I wear is one
Wenn ich sagte, dass ich Dich liebe
Kann doch nicht sein, das denkst du dir
Ich bin nicht der mit den vielen Gesichtern
immer die selbe Maske hier
For those who speak know nothing
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who fear have lost
Die, die da reden, wissen garnichts
Und finden das dann teuer `raus
Wie die, die sich immer beschwer‘n
Fühlst du die Furcht, ist es schon aus
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
That's not the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart
Ich weiss von dem Pik, das Schwert des Soldaten
Ich weiss von dem Kreuz, die Keulen im Krieg
Ich weiss von dem Karo, das ist Reichtum, kein Scherz
Doch das umreißt nicht mein Herz
Das formt nicht mein Herz
Das ergibt, ergibt nicht mein Herz

13. Februar 2018
von Axel
Kommentare deaktiviert für Sag‘ niemals niemals in NY

Sag‘ niemals niemals in NY

‚Die mar‘ war mit mir auf Transreise… Transatlantik…
Southampton – New York. … unter anderem…

Aus Anlass des Einlaufs haben wir eine New-York-Gala aus dem Boden gestampft.
Klar, es war irgendwie dann schon eine Lüge, zu behaupten, ich sei noch niemals in New York gewesen, wo wir doch schon genau dort fest gemacht hatten…

Mit meinen Kollegen, Entertainer Terrél Woodbury als ‚Spirit of New York‘ und Pianistin Ágnes Halkovics am Klavier haben wir diese Gala dann musikalisch mit Udo Jürgens‘ Klassiker eröffnet. Ein Fest! Danke an alle Beteiligten!

(P.S.: „Alex‘ Primetime“ ist ein Bordfernseh-Format auf AIDA mar gewesen…)

 

 

12. Februar 2018
von Axel
Kommentare deaktiviert für Kussmund – Karneval

Kussmund – Karneval

Meine Büttenreden auf AIDA-Schiffen… das war eine ununterbrochene kreative Linie, von 2012 bis 2017. Kann man an Rosenmontag mal drauf gucken… (-:

Die Herausforderung war nicht allein das Finden der Worte, auch das Kostüm musste man „an Bord finden“. Da war jedes Mal ein bisschen Premierenfieber angesagt…

2012: „Hans“, der Büttenreden-Lehrling, der bei „Lehrerin“ Katharina Bachman, Lektorin und Autorin an Bord, geübt hat, eine Büttenrede zu halten… das war durchaus nahe an der Realität, weil mich geborenen Westfalen die rheinisch geborene Katharina ein bisschen zu meinem Glück hingeschubst hat.
2013: „Der Gärtner von AIDA mar“, dessen Ansatz daher kam, daß die gerade noch nicht getaufte AIDA stella mit einem Birkenwald ausgestattet angekündigt wurde.
2014: „Herr Jaguar“, wir fuhren immerhin in Mittelamerika herum, der von der „Belize-Mieze“, meiner lieben Kollegin Daniela Klaßen, unterstützt wurde.
2015: „Der Clown von AIDA blu“, der sich in der Primetime mit Entertainmentmanager Stephan  maß…
2016: „Der Feier-Geist“ von AIDA luna… der gestorbene Kultur-Matrose…
2017: „Doktor Pepper“… nachdem wir den kleinen Bord-Roboter Pepper schon an Bord hatten, war ich der Bord-Arzt-Roboter… und diese bisher letzte Büttenrede, wurde würdig und angemessen als Finale einer Serie, von einer Comedy-Szene mit Kollegin Daniela Klaßen und auch wieder mit Katharina Bachman umrahmt. Danke Euch zweien!

Heute freue ich mich, daß ich den Bonner „Zoch“ wieder mal in Natura angucken kann. Alaaf!

 

4. Juli 2017
von Axel
Kommentare deaktiviert für Nixe, Fischer, Liebe – auf AIDA bella

Nixe, Fischer, Liebe – auf AIDA bella

Ein ‚Musicalett’… im Video festgehalten auf See …

(#ehefüralle … na dann auch für den Fischer und seine Nixe! Video unten.)

Die Sternstunden meiner Arbeit auf AIDA-Schiffen, das sind die zusätzlichen Auftritte.
Bühnen-Erlebnisse, die einmalig bleiben, weil sie so nur durch genau diese, nur kurz zusammen arbeitenden, Künstler und Techniker möglich sind.
Kurzfristig, einmalig und adrenalingeschwängert geht dann purer Spaß über die Bühne…

Haifischbar – Axel als Johannes, der betrunkene Matrose…

So wie diesmal…es stand ‚Haifischbar‘ auf dem Pooldeck an… da hatten die Kollegen Solo Sänger Amanda Desouza und Dario P. Denegri das grundsätzliche Konzept für das Mini-Musical-Drama um den Fischer und die Nixe schon ausgeheckt.

Klar, dass Amanda der Fischer und Dario die Nixe sein sollte…

Amanda bei der Show 'AIDA stars'

Amanda Desouza – ‚AIDA Stars‘
Foto: Axel Becker

Dann die Frage an mich, ob ich den Erzähler machen und den Text schreiben würde…
Klar wollte ich!

Ich hatte ja schon mit unserem Ozean-Pianist Laszlo Fehervari einen Auftritt als singender, betrunkener Matrose Johannes angemeldet… der konnte dann auch durch das Musicalett führen! (Vielleicht gibt’s von Johannes‘ Solo ja auch bald ein Video…?!)

Dario in der Show 'AIDA stars'

Dario P. Denegri – ‚AIDA Stars‘
Foto: Axel Becker

So haben unsere drei Köpfe zwei Tage lang geraucht, über Texte, Bühnen-Positionen, Licht und Gesangs-Einsätze… noch ein Soundcheck am Nachmittag, mit kurzer Information der Licht- und Ton-Techniker, … am selben Abend dann ‚raus damit, vors Haifischbar-Publikum.

Haifischbar, das ist ein bekanntes Event auf AIDA-Schiffen, das aber nicht auf jeder Reise zu erleben ist… die legendäre NDR-Sendung, die eine Hamburger Hafenkneipe nachahmte, wird mit allerlei maritimen und anrüchigen, unterhaltenden und kulinarischen Höhepunkten aufleben lassen.
Rotlicht marsch!
Neben dem Shanty-Chor der Offiziere waren wir an dem Abend dann wohl der Bühnen-Höhepunkt.

Amanda als Fischer

Dario als Nixe

Gut, dass ich dann noch im ‚Second-Light‘-Techniker Chriss Schneider (hier seine facebook-Seite) einen Kameramann für die erste Kamera fand und die zweite Kamera aufs Stativ neben den DJ stellen konnte, sonst wäre dieser kulturelle Hochsee-Höhepunkt für immer in den Wellen des Ozeans verplätschert… die kaum wiederzuerkennende Amanda und der graziöse Dario…

Aber… es ist ja geblieben, was der 11. Mai 2017 den AIDA-Gästen bot… boot… ein Ausstattungsdrama mit meer Kostüm, meer Licht und meer Handlung, als es jemals über die Pooldeck-Bühne ging…

Danke an alle Beteiligten, besonders auch Tatjana, Seamus und Sophie von der Technik, es war mir ein Fest!

Viel Spaß beim Nixen-Dramolett!

P.S.: Ab 30. September 2017 bin ich wieder als Schauspieler auf AIDA mar zu sehen!

24. Mai 2017
von Axel
Kommentare deaktiviert für Maniac – Es ist wahnsinnig

Maniac – Es ist wahnsinnig

„Crew meets Band“ auf AIDA… das ist wahnsinnig!
Dancing Waves heißt die Band, die jetzt gerade auf AIDA bella spielt… und ich freute mich, daß sie „Maniac“ in ihrem Repertoire hatten… da konnte ich meine zwei Jahre alte Übersetzung des Tanz-Film-Klassikers (Text unten) rausholen… zweimal geprobt… und zack rauf aufs Pooldeck! Ein Gefühl wie Rockkonzert… und dieses Mal hatte ich das Glück, daß ich eine ganze „Crew“ für den Auftritt mitbringen konnte… Daniela Klaßen unterstützte mich mit der zweiten Stimme, unsere DanceCaptain-in Olga Bezdverna konnte ich begeistern, einfach so mal spontan ‚anzutanzen’… und ohne ‚meine‘ drei Kamerafrauen, Tatjana, Susi und Natalie könnte ich das Ergebnis jetzt nicht herzeigen… Danke Euch allen! Crew mit Band!

 

ManiacEs ist wahnsinnig
Michael Sembello, Dennis Matkosky, aus: FlashdanceÜbersetzung:
Axel Becker
Just a steel town girl on a Saturday night
Looking for the fight of her life
In the real time world no one sees her at all
They all say she's crazy
Samstagabend in der Arbeiterstadt
Sie geht aus um lebendig zu sein
Im Alltag mag sie unsichtbar sein
man sagt sie ist komisch
Locking rhythm to the beat of her heart
Changing movement into light
She had danced into the danger zone
When the dancer becomes the dance
Ihr Herzschlag schlägt sich in die Musik
Ihre Schritte bewegen das Licht
sie tanzt schon lang auf diesem Vulkan
die Tänzerin wird zum Tanz
It can cut you like a knife
if the gift becomes the fire
On the wire between will and what will be
Es wird plötzlich glühend heiss
wenn die Gabe Feuer fängt
auf dem Drahtseil zwischen Traum und Wirklichkeit
She's a maniac, maniac on the floor
And she's dancing like she's never danced before

She's a maniac, maniac on the floor
And she's dancing like she's never danced before
Es ist wahnsinnig, wahnsinnig, was sie kann
Und sie tanzt als fängt ihr Leben nochmal an
Es ist wahnsinnig, wahnsinnig, was sie kann
Wenn sie tanzt dann fängt das Leben nochmal an
On the ice blue line of insanity
Is a place most never see
It's a hard won place of mystery,
Touch it but can't hold it
An der eisblauen Grenze tiefer rein in den Wahn
liegt ein Ort den kaum jemand kennt
harte Arbeit führt dich zum magischen Punkt
du kommst an und bleibst dort nie
You work all your life, for that moment in time
It could come or pass you by
It's a push shove world
But there's always a chance
If the hunger stays the night
All die Trainingszeit für den einen Moment
niemals sicher, ob er auch kommt
in der Glitzerwelt hast du immer ne Chance
der Hunger bleibt übernacht
There's a cold connective heat
Struggling stretching for the peak
Never stopping with her head against the wind
Kalte Hitze die sich dreht
Strecken, prüfen, was noch geht
Keine Pause, Drehung in den Gegenwind
She's a maniac, maniac I sure know
And she's dancing like she's never danced before

She's a maniac, maniac I sure know
And she's dancing like she's never danced before
Es ist wahnsinnig, wahnsinnig, was sie kann
Und sie tanzt als fängt ihr Leben nochmal an
Es ist wahnsinnig, wahnsinnig, was sie kann
Wenn sie tanzt dann fängt das Leben nochmal an

14. Mai 2017
von Axel
Kommentare deaktiviert für Amar pelos dois – Für uns zwei

Amar pelos dois – Für uns zwei

(Update: Gerben Grimmius hat meine Übersetzung auch eingesungen. Link unten.)
Der ESC-Gewinner-Titel von Portugal – übersetzt in eine Deutsche singbare Version…
Übrigens habe ich die Übersetzung schon gestern angefangen… bevor der Titel gewonnen hatte… inspiriert von einem facebook-chat… und heute schnell eingesungen…

Und, übrigens fände ich es schön, wenn sich geeignetere Stimmen fänden, just diese Worte zu dieser Musik zu singen… (Ich habe da auch schon einen ganz Bestimmten im Ohr… (-:)
Also, wenn Euch das, was ich hier in meiner Schiffs-Kabine auf AIDA bella eingesungen habe inspiriert… her damit!

Biografie Salvador Sobral bei eurovision.de

Amar pelos doisFür uns zwei
Original: Amar Pelos Dois, gesungen von Salvador Sobral, ESC 2017 PortugalÜbersetzung: Axel Becker, 13.5.2017, 18h45, rotes Meer
Se um dia alguém perguntar por mim
Diz que vivi p’ra te amar
Antes de ti, só existi
Cansado e sem nada p’ra dar
's kommt vielleicht der Tag, wo man nach mir fragt
Sag, ich lebte allein - aus der Liebe
Vor dir, naja, war ich - einfach da
War müde, sonst nichts los mit mir
Meu bem, ouve as minhas preces
Peço que regresses, que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talves devagarinho possas voltar a aprender
Mein Lieb, hör' wie ich hier bete
Komm zu mir zurück und hab' mich wieder gern
Ich weiß, alleine ist nicht Liebe
Vielleicht kommst Du, ganz langsam, doch näher, von so fern?
Meu bem, ouve as minhas preces
Peço que regresses, que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talves devagarinho possas voltar a aprender
Mein Lieb, hör' wie ich hier bete
Komm zu mir zurück und hab' mich wieder lieb
Ich weiß, alleine ist nicht Liebe
Vielleicht erlernst du's wieder, Schritt für Schritt und im Prinzip
Se o teu coração não quiser ceder
Não sentir paixão, não quiser sofrer
Sem fazer planos do que virá depois
O meu coração pode amar pelos dois
Wenn Dein, liebes Herz, es partout noch nicht will
Keine Lust auf Passion, auf die Schmerzen dabei,
- ohne Plan B, kann es durchaus sein,
Daß mein kleines Herz einfach liebt für uns zwei

…und hier die frisch veröffentlichte Version von Gerben Grimmius (…ich freue mich sehr darüber! Danke! Toll!)

12. Mai 2017
von Axel
Kommentare deaktiviert für Desperado

Desperado

Meine Übersetzung des Eagles Klassikers wartete schon seit letztem Sommer ‚desparately‘ auf seine Verbreitung… jetzt kann man hier hören, sehen und lesen, was ich letztes Jahr daraus gemacht habe… (Original Text und Übersetzung ganz unten)

( Liebe Grüße von #AIDAbella!)

(Youtube – Unterschrift:)

Here it is … my very first music-video!
I recorded the material right after the translation was finished, summer 2016 in Bonn.

Mein erstes Musik – Video! Jubel!
Die Aufnahmen entstanden schon im Sommer 2016 in Bonn, bald nachdem die Übersetzung fertig war.

I am very thankful for the kind permission of Gabriella Quevedo to use her original recording of her version of Desperado as a solo-guitar-piece.

Ich freue mich sehr, dass ich Gabriella Quevedos Erlaubnis bekam, ihre Instrumentalversion mit Gitarre zu verwenden.

Original:

Please visit Gabriellas youtube-Channel
https://www.youtube.com/channel/UCbK6S8jFtYZ3UnPhWRIJ0bA

as well as her website!
http://www.gabriellaquevedo.com/

And of course, visit „The Eagles“… it is their song! Actually the first song Don Henley and Glenn Fry wrote together.
https://eagles.com/

And… without his version of the song, I would not have been drawn to do a translation:
http://www.johnnycash.com

DesperadoDesperado
Originaltext: The EaglesÜbersetzung: Axel Becker
Desperado, why don't you come to your senses?
You been out ridin' fences for so long now
Oh, you're a hard one I know that you got your reasons
These things that are pleasin' you Can hurt you somehow
Desperado - ist langsam Schluss mit dem Träumen
Du umgibst dich mit Zäunen, Prärie - lange Zeit
Du bist'n Harter - und du hast deine Gründe
Kein Baum, nur noch Rinde
Das tut dir noch leid
Don't you draw the queen of diamonds, boy
She'll beat you if she's able
You know the queen of hearts is always your best bet
Now it seems to me, some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can't get
Zieh' nicht die Karo Königin
Die liebt dich nie im Leben
Es ist die vom Herz, wo einfach alles passt
Das Glück hat dir, so scheint es mir,
ein gutes Blatt gegeben
Doch Du willst immer, was Du grad' nicht hast
Desperado, oh, you ain't gettin' no younger
Your pain and your hunger, they're drivin' you home
And freedom, well, that's just some people talkin'
Your prison is walking through this world all alone
Desperado, du wirst auch nicht jünger
Der Schmerz und der Hunger, na, wem das gefällt...
Und Freiheit, … alle wollten würden hätten...
Deine eigenen Ketten geh'n mit Dir durch die Welt.
Don't your feet get cold in the winter time?
The sky won't snow and the sun won't shine
It's hard to tell the night time from the day
You're losin' all your highs and lows
Ain't it funny how the feeling goes away?
Friert dein Winter bloß die Füße ein
Ohne Schnee und ohne Sonnenschein
Weißt nicht mehr, wo die Sonne grade steht
Ohne Hoch und Tief ist alles flach
Ist schon komisch, dass Gefühl so einfach geht
Desperado, why don't you come to your senses?
Come down from your fences, open the gate
It may be rainin', but there's a rainbow above you
You better let somebody love you,
You better let somebody love you,
You better let somebody love you,
before it's too late
Desperado - ist langsam Schluss mit den Träumen
Raus aus den Zäunen, schau was noch geht
Nach dem Regen ist noch ein Bogen geblieben
Lass dich endlich lieben
Lass dich endlich lieben
Lass dich endlich lieben
Sonst ist es zu spät