Axel Becker

Schauspieler / Sänger

10. April 2018
von Axel
Keine Kommentare

Verletzt

Noch eine meiner Übersetzungen! Diesmal eine wirkliche Kreuzfahrt – Arbeit …  Branislav Salak vom Duo Steam hat mir diesen Titel vorgeschlagen… und dann entstand er direkt in ein paar Wochen… und wurde noch im selben Vertrag, im Januar 2018 auf AIDAmar, gesungen… (Achtung, ein dunkles Lied…) … (unter dem Video  ist wieder der Originaltext mit Übersetzung und darunter gibt’s noch links zum Verfasser Trent Reznor und der Version von Johnny Cash.)

HurtVerletzt
Trent Reznor,
'Nine Inch Nails'
Übersetzung:
Axel Becker
I hurt myself today
to see if I still feel
I focus on the pain
the only thing that's real
Ich hab' mich heut' verletzt
Hab' ich noch Gefühl
Der Focus auf den Schmerz
Das einzig echte Ziel
the needle tears a hole
the old familiar sting
try to kill it all away
but I remember everything
Die Nadel macht ein Loch
Der altbekannte Stich
Vielleicht nimmt er - alles weg
Ich bleib' immer ich
what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end
Was wurde bloß aus mir
Mein lieber Freund
Stimmt schon, ja wir sind
Am Ende doch noch vereint
and you could have it all
my empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt
Er könnte Dir gehör'n
Mein Müllberg, hoch geschätzt
Bin der, der dich enttäuscht
Der, der dich verletzt
I wear this crown of thorns
upon my liar's chair
full of broken thoughts
I cannot repair
Die Dornenkrone sticht
In all den Lügen drin
Gedanken sind kaputt
Kriegt man nicht mehr hin
beneath the stains of time
the feelings disappear
you are someone else
I am still right here
Verkrustet, all die Zeit
Wo ich Gefühl verlier'
Du bist nicht mehr du
Ich bin doch noch hier
what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end
Was wurde bloß aus mir
Mein lieber Freund
Stimmt schon, ja, wir sind
Am Ende doch noch vereint
and you could have it all
my empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt
if I could start again
a million miles away
I would keep myself
I would find a way
Er könnte Dir gehör'n
Mein Müllberg, hoch geschätzt
Bin der, der dich enttäuscht
Der, der dich verletzt
Könnt' ich aufersteh'n
Meilenweit weit weg
Dann bliebe ich mir treu
Ich fände einen Weg

Hier der Wikipedia-Eintrag von Trent Reznor, der das Lied schrieb.

Das Original-Video von Johnny Cash

Share

15. Februar 2018
von Axel
Keine Kommentare

Ergiebig

Meine Übersetzungen singen zu dürfen, das ist einer der Aspekte, für die es sich lohnt, als Schauspieler auf Kreuzfahrt zu arbeiten.

Großartige Musiker, wie Branislav Salak vom Duo Steam, sind ‚einfach da‘, Bühne und Tontechnik sowieso… ebenso wie ein paar offene Ohren auf dem Pooldeck zu vorgerückter Stunde.

Lohnend und ergiebig, was ich alles von meinem letzten Vertrag auf AIDAmar mit nach Hause gebracht habe…
Schon letztes Jahr habe ich diesen Sting-Spieler-Song übersetzt, nachdem mich Gabriella Quevedo mal wieder inspiriert hatte… aber zur ersten Aufführung… da mußte das Jahr erst 2018 heißen.
(Text unter dem Video)

Und jetzt passt der Neumond im Wassermann ganz besonders gut, um Karten neu zu mischen, dieses Epos über Berechnung und Zufall zu veröffentlichen, von der wissenden Maske, dem was dahinter steckt und was man damit machen kann…

Shape of my HeartDas ergibt nicht mein Herz
StingÜbersetzung:
Axel Becker
He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect
Karten zu geben, heißt meditieren
Was er wohl spielt, hat keiner entdeckt
Er spielt nicht für den großen Gewinn
Und nicht für Respekt
He deals the cards to find the answer
The sacred geometry of chance
The hidden laws of a probable outcome
The numbers lead a dance
Er spielt Karten um eine Antwort
Die heilige Geometrie von der Chance
Wahrscheinlichkeiten - und dann das Ergebnis
Die Zahlen sind sein Tanz
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
Ich weiss von dem Pik - das Schwert des Soldaten
Ich weiss von dem Kreuz - die Keulen im Krieg
Ich weiss von dem Karo, das ist Reichtum, kein Scherz
Doch das ergibt nicht mein Herz
He may play the Jack of diamonds
He may lay the Queen of spades
He may conceal a King in his hand
While the memory of it fades
Manchmal da spielt er Karo-Buben
Manchmal die Königin von Pik
Den König versteckt er in seiner Hand
bis keiner weiss, wo er blieb
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart
Ich weiss von dem Pik, das Schwert des Soldaten
Ich weiss von dem Kreuz, die Keulen im Krieg
Ich weiss von dem Karo, das ist Reichtum, kein Scherz
Doch das ergibt, ergibt nicht mein Herz
And if I told you that I loved you
You'd maybe think there's something wrong
I'm not a man of too many faces
The mask I wear is one
Wenn ich sagte, dass ich Dich liebe
Kann doch nicht sein, das denkst du dir
Ich bin nicht der mit den vielen Gesichtern
immer die selbe Maske hier
For those who speak know nothing
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who fear have lost
Die, die da reden, wissen garnichts
Und finden das dann teuer `raus
Wie die, die sich immer beschwer‘n
Fühlst du die Furcht, ist es schon aus
I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
That's not the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart
Ich weiss von dem Pik, das Schwert des Soldaten
Ich weiss von dem Kreuz, die Keulen im Krieg
Ich weiss von dem Karo, das ist Reichtum, kein Scherz
Doch das umreißt nicht mein Herz
Das formt nicht mein Herz
Das ergibt, ergibt nicht mein Herz

 

 

 

Share

13. Februar 2018
von Axel
Keine Kommentare

Sag‘ niemals niemals in NY

‚Die mar‘ war mit mir auf Transreise… Transatlantik…
Southampton – New York. … unter anderem…

Aus Anlass des Einlaufs haben wir eine New-York-Gala aus dem Boden gestampft.
Klar, es war irgendwie dann schon eine Lüge, zu behaupten, ich sei noch niemals in New York gewesen, wo wir doch schon genau dort fest gemacht hatten…

Mit meinen Kollegen, Entertainer Terrél Woodbury als ‚Spirit of New York‘ und Pianistin Ágnes Halkovics am Klavier haben wir diese Gala dann musikalisch mit Udo Jürgens‘ Klassiker eröffnet. Ein Fest! Danke an alle Beteiligten!

(P.S.: „Alex‘ Primetime“ ist ein Bordfernseh-Format auf AIDA mar gewesen…)

 

 

Share

12. Februar 2018
von Axel
Keine Kommentare

Kussmund – Karneval

Meine Büttenreden auf AIDA-Schiffen… das war eine ununterbrochene kreative Linie, von 2012 bis 2017. Kann man an Rosenmontag mal drauf gucken… (-:

Die Herausforderung war nicht allein das Finden der Worte, auch das Kostüm musste man „an Bord finden“. Da war jedes Mal ein bisschen Premierenfieber angesagt…

2012: „Hans“, der Büttenreden-Lehrling, der bei „Lehrerin“ Katharina Bachman, Lektorin und Autorin an Bord, geübt hat, eine Büttenrede zu halten… das war durchaus nahe an der Realität, weil mich geborenen Westfalen die rheinisch geborene Katharina ein bisschen zu meinem Glück hingeschubst hat.
2013: „Der Gärtner von AIDA mar“, dessen Ansatz daher kam, daß die gerade noch nicht getaufte AIDA stella mit einem Birkenwald ausgestattet angekündigt wurde.
2014: „Herr Jaguar“, wir fuhren immerhin in Mittelamerika herum, der von der „Belize-Mieze“, meiner lieben Kollegin Daniela Klaßen, unterstützt wurde.
2015: „Der Clown von AIDA blu“, der sich in der Primetime mit Entertainmentmanager Stephan  maß…
2016: „Der Feier-Geist“ von AIDA luna… der gestorbene Kultur-Matrose…
2017: „Doktor Pepper“… nachdem wir den kleinen Bord-Roboter Pepper schon an Bord hatten, war ich der Bord-Arzt-Roboter… und diese bisher letzte Büttenrede, wurde würdig und angemessen als Finale einer Serie, von einer Comedy-Szene mit Kollegin Daniela Klaßen und auch wieder mit Katharina Bachman umrahmt. Danke Euch zweien!

Heute freue ich mich, daß ich den Bonner „Zoch“ wieder mal in Natura angucken kann. Alaaf!

 

Share

4. Juli 2017
von Axel
Keine Kommentare

Nixe, Fischer, Liebe – auf AIDA bella

Ein ‚Musicalett’… im Video festgehalten auf See …

(#ehefüralle … na dann auch für den Fischer und seine Nixe! Video unten.)

Die Sternstunden meiner Arbeit auf AIDA-Schiffen, das sind die zusätzlichen Auftritte.
Bühnen-Erlebnisse, die einmalig bleiben, weil sie so nur durch genau diese, nur kurz zusammen arbeitenden, Künstler und Techniker möglich sind.
Kurzfristig, einmalig und adrenalingeschwängert geht dann purer Spaß über die Bühne…

Haifischbar – Axel als Johannes, der betrunkene Matrose…

So wie diesmal…es stand ‚Haifischbar‘ auf dem Pooldeck an… da hatten die Kollegen Solo Sänger Amanda Desouza und Dario P. Denegri das grundsätzliche Konzept für das Mini-Musical-Drama um den Fischer und die Nixe schon ausgeheckt.

Klar, dass Amanda der Fischer und Dario die Nixe sein sollte…

Amanda bei der Show 'AIDA stars'

Amanda Desouza – ‚AIDA Stars‘
Foto: Axel Becker

Dann die Frage an mich, ob ich den Erzähler machen und den Text schreiben würde…
Klar wollte ich!

Ich hatte ja schon mit unserem Ozean-Pianist Laszlo Fehervari einen Auftritt als singender, betrunkener Matrose Johannes angemeldet… der konnte dann auch durch das Musicalett führen! (Vielleicht gibt’s von Johannes‘ Solo ja auch bald ein Video…?!)

Dario in der Show 'AIDA stars'

Dario P. Denegri – ‚AIDA Stars‘
Foto: Axel Becker

So haben unsere drei Köpfe zwei Tage lang geraucht, über Texte, Bühnen-Positionen, Licht und Gesangs-Einsätze… noch ein Soundcheck am Nachmittag, mit kurzer Information der Licht- und Ton-Techniker, … am selben Abend dann ‚raus damit, vors Haifischbar-Publikum.

Haifischbar, das ist ein bekanntes Event auf AIDA-Schiffen, das aber nicht auf jeder Reise zu erleben ist… die legendäre NDR-Sendung, die eine Hamburger Hafenkneipe nachahmte, wird mit allerlei maritimen und anrüchigen, unterhaltenden und kulinarischen Höhepunkten aufleben lassen.
Rotlicht marsch!
Neben dem Shanty-Chor der Offiziere waren wir an dem Abend dann wohl der Bühnen-Höhepunkt.

Amanda als Fischer

Dario als Nixe

Gut, dass ich dann noch im ‚Second-Light‘-Techniker Chriss Schneider (hier seine facebook-Seite) einen Kameramann für die erste Kamera fand und die zweite Kamera aufs Stativ neben den DJ stellen konnte, sonst wäre dieser kulturelle Hochsee-Höhepunkt für immer in den Wellen des Ozeans verplätschert… die kaum wiederzuerkennende Amanda und der graziöse Dario…

Aber… es ist ja geblieben, was der 11. Mai 2017 den AIDA-Gästen bot… boot… ein Ausstattungsdrama mit meer Kostüm, meer Licht und meer Handlung, als es jemals über die Pooldeck-Bühne ging…

Danke an alle Beteiligten, besonders auch Tatjana, Seamus und Sophie von der Technik, es war mir ein Fest!

Viel Spaß beim Nixen-Dramolett!

P.S.: Ab 30. September 2017 bin ich wieder als Schauspieler auf AIDA mar zu sehen!

Share

24. Mai 2017
von Axel
Keine Kommentare

Maniac – Es ist wahnsinnig

„Crew meets Band“ auf AIDA… das ist wahnsinnig!
Dancing Waves heißt die Band, die jetzt gerade auf AIDA bella spielt… und ich freute mich, daß sie „Maniac“ in ihrem Repertoire hatten… da konnte ich meine zwei Jahre alte Übersetzung des Tanz-Film-Klassikers (Text unten) rausholen… zweimal geprobt… und zack rauf aufs Pooldeck! Ein Gefühl wie Rockkonzert… und dieses Mal hatte ich das Glück, daß ich eine ganze „Crew“ für den Auftritt mitbringen konnte… Daniela Klaßen unterstützte mich mit der zweiten Stimme, unsere DanceCaptain-in Olga Bezdverna konnte ich begeistern, einfach so mal spontan ‚anzutanzen’… und ohne ‚meine‘ drei Kamerafrauen, Tatjana, Susi und Natalie könnte ich das Ergebnis jetzt nicht herzeigen… Danke Euch allen! Crew mit Band!

 

ManiacEs ist wahnsinnig
Michael Sembello, Dennis Matkosky, aus: FlashdanceÜbersetzung:
Axel Becker
Just a steel town girl on a Saturday night
Looking for the fight of her life
In the real time world no one sees her at all
They all say she's crazy
Samstagabend in der Arbeiterstadt
Sie geht aus um lebendig zu sein
Im Alltag mag sie unsichtbar sein
man sagt sie ist komisch
Locking rhythm to the beat of her heart
Changing movement into light
She had danced into the danger zone
When the dancer becomes the dance
Ihr Herzschlag schlägt sich in die Musik
Ihre Schritte bewegen das Licht
sie tanzt schon lang auf diesem Vulkan
die Tänzerin wird zum Tanz
It can cut you like a knife
if the gift becomes the fire
On the wire between will and what will be
Es wird plötzlich glühend heiss
wenn die Gabe Feuer fängt
auf dem Drahtseil zwischen Traum und Wirklichkeit
She's a maniac, maniac on the floor
And she's dancing like she's never danced before

She's a maniac, maniac on the floor
And she's dancing like she's never danced before
Es ist wahnsinnig, wahnsinnig, was sie kann
Und sie tanzt als fängt ihr Leben nochmal an
Es ist wahnsinnig, wahnsinnig, was sie kann
Wenn sie tanzt dann fängt das Leben nochmal an
On the ice blue line of insanity
Is a place most never see
It's a hard won place of mystery,
Touch it but can't hold it
An der eisblauen Grenze tiefer rein in den Wahn
liegt ein Ort den kaum jemand kennt
harte Arbeit führt dich zum magischen Punkt
du kommst an und bleibst dort nie
You work all your life, for that moment in time
It could come or pass you by
It's a push shove world
But there's always a chance
If the hunger stays the night
All die Trainingszeit für den einen Moment
niemals sicher, ob er auch kommt
in der Glitzerwelt hast du immer ne Chance
der Hunger bleibt übernacht
There's a cold connective heat
Struggling stretching for the peak
Never stopping with her head against the wind
Kalte Hitze die sich dreht
Strecken, prüfen, was noch geht
Keine Pause, Drehung in den Gegenwind
She's a maniac, maniac I sure know
And she's dancing like she's never danced before

She's a maniac, maniac I sure know
And she's dancing like she's never danced before
Es ist wahnsinnig, wahnsinnig, was sie kann
Und sie tanzt als fängt ihr Leben nochmal an
Es ist wahnsinnig, wahnsinnig, was sie kann
Wenn sie tanzt dann fängt das Leben nochmal an
Share

14. Mai 2017
von Axel
Keine Kommentare

Amar pelos dois – Für uns zwei

(Update: Gerben Grimmius hat meine Übersetzung auch eingesungen. Link unten.)
Der ESC-Gewinner-Titel von Portugal – übersetzt in eine Deutsche singbare Version…
Übrigens habe ich die Übersetzung schon gestern angefangen… bevor der Titel gewonnen hatte… inspiriert von einem facebook-chat… und heute schnell eingesungen…

Und, übrigens fände ich es schön, wenn sich geeignetere Stimmen fänden, just diese Worte zu dieser Musik zu singen… (Ich habe da auch schon einen ganz Bestimmten im Ohr… (-:)
Also, wenn Euch das, was ich hier in meiner Schiffs-Kabine auf AIDA bella eingesungen habe inspiriert… her damit!

Biografie Salvador Sobral bei eurovision.de

Amar pelos doisFür uns zwei
Original: Amar Pelos Dois, gesungen von Salvador Sobral, ESC 2017 PortugalÜbersetzung: Axel Becker, 13.5.2017, 18h45, rotes Meer
Se um dia alguém perguntar por mim
Diz que vivi p’ra te amar
Antes de ti, só existi
Cansado e sem nada p’ra dar
's kommt vielleicht der Tag, wo man nach mir fragt
Sag, ich lebte allein - aus der Liebe
Vor dir, naja, war ich - einfach da
War müde, sonst nichts los mit mir
Meu bem, ouve as minhas preces
Peço que regresses, que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talves devagarinho possas voltar a aprender
Mein Lieb, hör' wie ich hier bete
Komm zu mir zurück und hab' mich wieder gern
Ich weiß, alleine ist nicht Liebe
Vielleicht kommst Du, ganz langsam, doch näher, von so fern?
Meu bem, ouve as minhas preces
Peço que regresses, que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talves devagarinho possas voltar a aprender
Mein Lieb, hör' wie ich hier bete
Komm zu mir zurück und hab' mich wieder lieb
Ich weiß, alleine ist nicht Liebe
Vielleicht erlernst du's wieder, Schritt für Schritt und im Prinzip
Se o teu coração não quiser ceder
Não sentir paixão, não quiser sofrer
Sem fazer planos do que virá depois
O meu coração pode amar pelos dois
Wenn Dein, liebes Herz, es partout noch nicht will
Keine Lust auf Passion, auf die Schmerzen dabei,
- ohne Plan B, kann es durchaus sein,
Daß mein kleines Herz einfach liebt für uns zwei

…und hier die frisch veröffentlichte Version von Gerben Grimmius (…ich freue mich sehr darüber! Danke! Toll!)

Share

12. Mai 2017
von Axel
Keine Kommentare

Desperado

Meine Übersetzung des Eagles Klassikers wartete schon seit letztem Sommer ‚desparately‘ auf seine Verbreitung… jetzt kann man hier hören, sehen und lesen, was ich letztes Jahr daraus gemacht habe… (Original Text und Übersetzung ganz unten)

( Liebe Grüße von #AIDAbella!)

(Youtube – Unterschrift:)

Here it is … my very first music-video!
I recorded the material right after the translation was finished, summer 2016 in Bonn.

Mein erstes Musik – Video! Jubel!
Die Aufnahmen entstanden schon im Sommer 2016 in Bonn, bald nachdem die Übersetzung fertig war.

I am very thankful for the kind permission of Gabriella Quevedo to use her original recording of her version of Desperado as a solo-guitar-piece.

Ich freue mich sehr, dass ich Gabriella Quevedos Erlaubnis bekam, ihre Instrumentalversion mit Gitarre zu verwenden.

Original:

Please visit Gabriellas youtube-Channel
https://www.youtube.com/channel/UCbK6S8jFtYZ3UnPhWRIJ0bA

as well as her website!
http://www.gabriellaquevedo.com/

And of course, visit „The Eagles“… it is their song! Actually the first song Don Henley and Glenn Fry wrote together.
https://eagles.com/

And… without his version of the song, I would not have been drawn to do a translation:
http://www.johnnycash.com

DesperadoDesperado
Originaltext: The EaglesÜbersetzung: Axel Becker
Desperado, why don't you come to your senses?
You been out ridin' fences for so long now
Oh, you're a hard one I know that you got your reasons
These things that are pleasin' you Can hurt you somehow
Desperado - ist langsam Schluss mit dem Träumen
Du umgibst dich mit Zäunen, Prärie - lange Zeit
Du bist'n Harter - und du hast deine Gründe
Kein Baum, nur noch Rinde
Das tut dir noch leid
Don't you draw the queen of diamonds, boy
She'll beat you if she's able
You know the queen of hearts is always your best bet
Now it seems to me, some fine things
Have been laid upon your table
But you only want the ones that you can't get
Zieh' nicht die Karo Königin
Die liebt dich nie im Leben
Es ist die vom Herz, wo einfach alles passt
Das Glück hat dir, so scheint es mir,
ein gutes Blatt gegeben
Doch Du willst immer, was Du grad' nicht hast
Desperado, oh, you ain't gettin' no younger
Your pain and your hunger, they're drivin' you home
And freedom, well, that's just some people talkin'
Your prison is walking through this world all alone
Desperado, du wirst auch nicht jünger
Der Schmerz und der Hunger, na, wem das gefällt...
Und Freiheit, … alle wollten würden hätten...
Deine eigenen Ketten geh'n mit Dir durch die Welt.
Don't your feet get cold in the winter time?
The sky won't snow and the sun won't shine
It's hard to tell the night time from the day
You're losin' all your highs and lows
Ain't it funny how the feeling goes away?
Friert dein Winter bloß die Füße ein
Ohne Schnee und ohne Sonnenschein
Weißt nicht mehr, wo die Sonne grade steht
Ohne Hoch und Tief ist alles flach
Ist schon komisch, dass Gefühl so einfach geht
Desperado, why don't you come to your senses?
Come down from your fences, open the gate
It may be rainin', but there's a rainbow above you
You better let somebody love you,
You better let somebody love you,
You better let somebody love you,
before it's too late
Desperado - ist langsam Schluss mit den Träumen
Raus aus den Zäunen, schau was noch geht
Nach dem Regen ist noch ein Bogen geblieben
Lass dich endlich lieben
Lass dich endlich lieben
Lass dich endlich lieben
Sonst ist es zu spät
Share

28. Juni 2016
von Axel
Keine Kommentare

Der schwimmende Holländer

… also eigentlich gehe ich nur morgen in die Oper, um meinen lieben Kollegen Mark Morouse im „Holländer“ von Wagner in der Bonner Oper zu sehen… (es ist das letzte Mal… kommt jemand mit?)
Ich habe allerdings schon vor-Studien zu dem Werk hinter mir, die ich hier mal zeigen möchte… eine Lesung von „Der fliegende Holländer“, aus einem Buch von Heinrich Smidt, „Seemanns-Sagen und Schiffer-Märchen“, zweite vollständige Ausgabe 1849.
Das Ganze ist eine Aufnahme durch meine Tisch-Kamera vom 5. Januar 2016, meine Kollegin Daniela Klaßen und ich waren auf AIDA luna als Schauspieler-Paar unterwegs. Ein schöner Teil unserer Aufgabe sind Lesungen wie diese, ausgesucht von AIDA Entertainment in Hamburg… ein bisschen Gruseln zum Kaffee gefällig?

Share

27. Juni 2016
von Axel
Keine Kommentare

Halleluja, eine Übersetzung!

Ein Tag, an dem Island über das Unmögliche im Fußball jubelt, ein Tag, an dem der Mond wieder einen neuen Tierkreis-Durchlauf gestartet hat, ein Tag, an dem im Maya-Kalender eine neue Welle von 13 Tagen beginnt… Halleluja! 

Ja, es ist mal wieder Zeit, etwas zu teilen. Übersetzungen sind schon einige aus mir rausgepurzelt… Ende 2008 habe ich ein youtube-Video gesehen, von einer Star-Suche-Sendung aus Skandinavien… und ich MUSSTE übersetzen!
Klar, habe ich dann rausbekommen, daß Leonard Cohen der Schreiber war und daß es unendlich viele Versionen davon gibt. Meine allerliebste Version des Liedes stammt von KD Lang. (unterstrichene Links kann man klicken, die meisten führen zu youtube)

Der Text ist schön und tendiert ins Tiefe bis Unergründliche…
Ich denke, das ist auch in meiner Übersetzung so…
Gedanken dazu?
Falls jemand Lust hat, diesen deutschen Text einzusingen und aufzunehmen, ich würde mich geehrt fühlen!

Halleluja

Leonard Cohen

Halleluja

dt. Übersetzung:
Axel Becker

Now I’ve heard there was
a secret chord
That David played,
and it pleased the Lord
But you don’t really
care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall,
the major lift
The baffled king composing Halleluja
HallelujaYour faith was strong
but you needed proof
You saw her bathing
on the roof
Her beauty and the
moonlight overthrew you
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne,
and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
HallelujaBaby I have been
here before
I know this room,
I’ve walked this floor
I used to live alone
before I knew you.
I’ve seen your flag
on the marble arch
Love is not a victory march
It’s a cold and
it’s a broken
Hallelujah
HallelujahThere was a time
you let me know
What’s really
going on below
But now you never
show it to me, do you?
And remember when I
moved in you
The holy dove
was moving too
And every breath we drew
was HallelujahHallelujah,
HallelujahMaybe there’s a
God above,
But all I’ve ever
learnt from love,
Is how to shoot some-
body who outdrew ya
It’s not a cry
that you hear at night,
It’s not someone
whos seen the light,
It’s a cold and broken
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Man sagt es gab
den Zauberklang
Den David spielte,
des Herrn Gesang
Aber Musik ist nicht so
dein Ding, meintest Du, ja?
Der Klang ging hoch,
so staunend stur
Das kleine Moll,
das große Dur
Der König komponierte Halleluja
HallelujaDu glaubtest fest,
doch Beweis tat Not
Du sahst ihr Bad,
im Abendrot
Die Schönheit und der
Vollmond kam Dir zu nah
Am Küchenstuhl
band sie dich fest
Die Haare ab,
statt Thron Arrest
Und Deine Lippen hauchen Halleluja
HallelujaLiebling, ich war
schon mal hier
Ich kenn‘ das alles,
glaub‘ es mir
Ich lebte lang alleine,
dann warst Du da
Dein Jubel ist nur
Selbstbetrug
Denn Liebe ist kein Siegeszug
Sie ist kalt und
sie klingt trotzig
Halleluja
HallelujaEs gab einmal
Bewusstsein hier
Was in dir war,
war auch in mir
Doch diese Tür ist
nun für immer zu, ja?
Ich erinnre mich noch
gut daran
Den heilgen Geist
zu fühl’n und dann
War jeder Atemzug ein HallelujaHalleluja
HallelujaVielleicht gibt es den
einen Herrn
Doch Liebe war mir
immer fern
Bricht auch Dein Herz,
bleib einfach immer cool, ja!
Das Stöhnen
ist es einfach nicht
Es sah auch noch
kein Mensch das Licht
Es ist einfach kalt und trotzig
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Share

5. Februar 2016
von Axel
Keine Kommentare

Störte Becker? Selbst Hören!

kurz vor Störtebeker

kurz vor Störtebeker

Am 2. Februar haben meine liebe Kollegin Daniela Klaßen und ich den Klabund gegeben. Auf AIDA luna in der Karibik. „Störtebeker, der Schrecken der Ostsee“ Eine Stunde Hörgenuss mit Mitelalter-Themen in „Anfang 20. Jahrhundert-Sprache“. Solche und andere (meist ein Quentchen heiterererere Themen) sind ein großer Teil unserer Arbeit auf der hohen See. Eine Lust! (Mein Tipp: Kopfhörer oder gute Anlage von Vorteil… einfach den orangenen Play-Button drücken)

Share

Zerbrechlich – und das ist das Beste so!

30. Oktober 2015 von Axel | 2 Kommentare

Bald ist es wieder so weit, daß ich meine Koffer für den Winter packe. Es geht wieder in die Karibik. Wie schon vor fast genau 5 Jahren werde ich auf AIDA luna den Jahreswechsel verbringen. Wir, meine bewährte Kollegin Daniela Klaßen und ich, werden spielen, lesen und singen, was das Zeug hält, um unseren Gästen einen unvergesslichen Urlaub zu bescheren. Zum großen Teil performen wir Material, das extra für uns ausgewählt und geschrieben wurde.

Ein bisschen Raum ist aber auch immer für „Eigenes“. Meine eigenen Übersetzungen singen zu dürfen, erfüllt mich immer wieder mit Freude und Stolz. Ach, mit so großartigen Musikern wie mit den „The Funkies“ auftreten zu können, ist großartig…. und die wunderbaren Gedanken anderer Künstler durch mich rinnen zu lassen, auf diese Weise verständlicher für Viele werden zu lassen, ist auch toll!

Bei vielen Diskussionen in den Medien der letzten Zeit möchte ich manchmal einfach nur Stings Gedanken dazwischen raunen:

„…vergesst nicht, wie zerbrechlich wir sind…“

(…und dann noch Tina Turner hinterher röhren zu lassen „… und das ist das Beste für uns…“ … die beiden Titel hier in diesem Video kommen schon ganz richtig direkt hintereinander…)

… und hier noch beide Texte vom ersten Lied…

Fragile 

(Sting)

If blood will flow when flesh and steel are one
Drying in the colour of the evening sun
Tomorrow’s rain will wash the stains away
But something in our minds will always stay
Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime’s argument
That nothing comes from violence and nothing ever could
For all those born beneath an angry star
Lest we forget how fragile we are

On and on the rain will fall
Like tears from a star, like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are, how fragile we are

On and on the rain will fall
Like tears from a star, like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are, how fragile we are
How fragile we are, how fragile we are

 

Wie zerbrechlich wir sind
(Orig.: Sting „fragile“, Übers.: Axel Becker)

Wenn wieder Blut
auf Fleisch und Eisen rinnt,
dann trocknet es,
noch eh‘ die Nacht beginnt.
Und morgen schon
wäscht Regen alles rein,
doch etwas brennt sich in die Seelen ein.

Vielleicht war diese Tat auch schön,
nach langem Streit nun einzuseh’n,
dass Gewalt kein neues Leben wird und niemals jemals war.
Für alle, deren Stern ist wie ein böses Kind   –
vergesst nicht wie zerbrechlich wir sind

Jahr um Jahr und Regen fällt,
wie Tränen mein Kind,
von Sternen mein Kind.
Jahr um Jahr und Regen erzählt,
wie zerbrechlich wir sind,
wie zerbrechlich wir sind.

 

(Den Text von „Simply the Best“ mag der Leser vielleicht etwas besser kennen… und verstehen… nur einmal habe ich mich im Video versungen… Statt „Welt“ zu singen, singe ich einmal zu viel „Zeit“… wer kriegt’s raus, wo?)

Share